Guide de conversation

fr grand – petit   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Russe Son Suite
grand et petit Боль-о------я ----лен--и--/ -ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bol---o--/--ay--–-m--e-ʹki- ----ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
L’éléphant est grand. Слон боль-ой. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
B-lʹ---- ---aya-– --le-ʹk-- /----a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
La souris est petite. М-шь м----ь---. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B-l-sho--/--a-a i m----ʹ-i-----a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
sombre et clair Тё--ый-- -ая-и---е--ый / -ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bolʹ---- /----- --m---nʹk-- /---ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
La nuit est sombre. Н-ч- -ёмна-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bol-sh-y ---ay- - ma------y -----a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Le jour est clair. Д-нь---е---й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Slo--bol-s---. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
vieux et jeune Ст-р---- -ая-------до- ---ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sl---bol-sho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Notre grand-père est très vieux. Н---д-ду-ка -ч----с--рый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Slon--ol--h--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70 л---н-----о- ещ--бы- --л----. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M--hʹ mal-n-k---. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
beau et laid К-ас-вый----а- - ----ливы- /---я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M--h- m---nʹkaya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Le papillon est beau. Бабо--- -ра--ва-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Mys-- ma-en-ka-a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
L’araignée est laide. Па-----од--в--. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T---yy-/--a-a-- s--t--y-/ -a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
gros et maigre То--т-й-/ --я и--у-ой-- -ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T--n-y-- --y- i -----y--/ -a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Une femme de cent kg est grosse. Женщ---, -е-яща--100-к-л----м-о---т--с-а-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
T-m--y - -aya-i------y--/ --ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Un homme de cinquante kg est maigre. Мужч-на, в----ий 50 ----гр--м-в,-ху--й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
N-ch-----naya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
cher et bon marché Д--ог---- -а--и-------й----ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N--hʹ--ëm--ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
L’automobile est chère. М-ши-а дор-гая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
N---ʹ -ëmna--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Le journal est bon marché. Газета ---ё-ая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Den--sv-t-yy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…