Guide de conversation

fr grand – petit   »   ad ины – цIыкIу

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
grand et petit ины---I- ц--к-у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny - --y--u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
L’éléphant est grand. П-лыр ины. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i-- - -I-k-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
La souris est petite. Ц-гъо--ц----у. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i-y y----cI-kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
sombre et clair ш---------- -э-ы-(--ф--) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
iny--kIi-cIyk-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
La nuit est sombre. Ч-щыр -Iун-I. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-y -kI- --ykIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Le jour est clair. Маф---нэ-ы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Py-yr----. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
vieux et jeune ж-ы------к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Pyl---in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Notre grand-père est très vieux. Т-т-т---ъ- --д. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P--yr -ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Il y a 70 ans il était encore jeune. Илъ-с-7----кIэ-у-э-I-Iэб-жь-э- а- ---р- н-бж---Iа-ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C-go- ---kI-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
beau et laid да-э----и-Iае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C---r -I--Iu. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Le papillon est beau. Хьа--I----ъо- -ах-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C--o--cI-k--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
L’araignée est laide. Бэд-ыр--ае. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s-Iu--- ykIi--j-fy -njefy-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
gros et maigre п------Iи-од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
sh-u--- ykIi n-ef- --je-y-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Une femme de cent kg est grosse. Бзы-----ъэ----л----м-ш-э -ъ---щ---э- ----. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s--u-------i-n---- -njefyn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Un homme de cinquante kg est maigre. Хъул--ыг--у-ки---рам--шъ-н-----к---ыщ-ч-э- --. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
C-j---hyr ---unk-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
cher et bon marché л-а-I-----и -ыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
C-jesh-y- ---un-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
L’automobile est chère. М----эр л----э. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C--es--y- -hI---I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Le journal est bon marché. Гъ-з-ты- п-ут. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Ma-j-r-nj--yn. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…