Guide de conversation

fr grand – petit   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Thaï Son Suite
grand et petit ใหญ--แล- -ล็ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
ya-i--ék y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
L’éléphant est grand. ช้า-ต---ห-่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
y----l--k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
La souris est petite. หนูตั-เล-ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y----l---lék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
sombre et clair ม-- และ---่-ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y--i--ǽ-lék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
La nuit est sombre. ต-น--าง--น--ด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
ya-i-l-́-lék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Le jour est clair. ตอ--ลาง-ัน--่-ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c-á-g-d--a-ya-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
vieux et jeune แ-่ - -ร- ---นุ---- สาว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
ch---g-dh---ya-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Notre grand-père est très vieux. ค--ป-่-/ ค---- -อ----แก--าก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
ch-́----hu--ya-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7---ี--ี-------านยัง---่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n-̌---hua--ék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
beau et laid ส-ย -ล- ---เ--ี-ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
no-----ua--e-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Le papillon est beau. ผี---้-สวย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n------u-----k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
L’araignée est laide. แมง-ุม----กลียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mê-------sa--wâng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
gros et maigre อ้ว--แ-----ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
m-̂ut--æ--sà-----g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Une femme de cent kg est grosse. ผู้--ิ--ี---ัก 1-0---โลอ้-น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
mêut-l---s-̀-wa--g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Un homme de cinquante kg est maigre. ผู้ช----่ห--ก-5--กิโ-ผอม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
d---n---a-g-keun-m-̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
cher et bon marché แ-- แ-ะ-ถ-ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d--w--gl----k------̂-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
L’automobile est chère. รถรา----ง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
d-a---gla-g----n-mêut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Le journal est bon marché. ห---ส-อ--มพ์รา----ูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
d--w--gla-g---n-sa--wâng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…