Guide de conversation

fr A l’hôtel – Arrivée   »   kk Қонақ үйде – Келу

27 [vingt-sept]

A l’hôtel – Arrivée

A l’hôtel – Arrivée

27 [жиырма жеті]

27 [jïırma jeti]

Қонақ үйде – Келу

Qonaq üyde – Kelw

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
Avez-vous une chambre libre ? С-з-ерде--о- б-лме бар-м-? С_______ б__ б____ б__ м__ С-з-е-д- б-с б-л-е б-р м-? -------------------------- Сіздерде бос бөлме бар ма? 0
Q--a--üyd--- Ke-w Q____ ü___ – K___ Q-n-q ü-d- – K-l- ----------------- Qonaq üyde – Kelw
J’ai réservé une chambre. М-н --лм-н- бр--ьд------ғ-н-ын. М__ б______ б_______ қ_________ М-н б-л-е-і б-о-ь-а- қ-й-а-м-н- ------------------------------- Мен бөлмені броньдап қойғанмын. 0
Qo-a--üy-e----e-w Q____ ü___ – K___ Q-n-q ü-d- – K-l- ----------------- Qonaq üyde – Kelw
Mon nom est Muller. Мен-- тегі-----ле-. М____ т____ М______ М-н-ң т-г-м М-л-е-. ------------------- Менің тегім Мюллер. 0
S---e--- bo---ö-m-------a? S_______ b__ b____ b__ m__ S-z-e-d- b-s b-l-e b-r m-? -------------------------- Sizderde bos bölme bar ma?
J’ai besoin d’une chambre simple. М-----б---о---д---б-лме-кер--. М____ б__ о______ б____ к_____ М-ғ-н б-р о-ы-д-қ б-л-е к-р-к- ------------------------------ Маған бір орындық бөлме керек. 0
Si-de-d- bos bölm----- ma? S_______ b__ b____ b__ m__ S-z-e-d- b-s b-l-e b-r m-? -------------------------- Sizderde bos bölme bar ma?
J’ai besoin d’une chambre double. М-----е---о-----қ--өлме-к-рек. М____ е__ о______ б____ к_____ М-ғ-н е-і о-ы-д-қ б-л-е к-р-к- ------------------------------ Маған екі орындық бөлме керек. 0
S-zde-d----s----m--b-r --? S_______ b__ b____ b__ m__ S-z-e-d- b-s b-l-e b-r m-? -------------------------- Sizderde bos bölme bar ma?
Combien coûte la chambre pour la nuit ? Б-л---лмен-ң--ір----і ----а-т--а-ы? Б__ б_______ б__ т___ қ____ т______ Б-л б-л-е-і- б-р т-н- қ-н-а т-р-д-? ----------------------------------- Бұл бөлменің бір түні қанша тұрады? 0
Me- b---e-i---ond-p-q------ın. M__ b______ b______ q_________ M-n b-l-e-i b-o-d-p q-y-a-m-n- ------------------------------ Men bölmeni brondap qoyğanmın.
Je voudrais une chambre avec bain. М-ған-ва--ас- ба- бөлме--е--к-е--. М____ в______ б__ б____ к____ е___ М-ғ-н в-н-а-ы б-р б-л-е к-р-к е-і- ---------------------------------- Маған ваннасы бар бөлме керек еді. 0
Men b-lm-ni-b--nd---qoyğan---. M__ b______ b______ q_________ M-n b-l-e-i b-o-d-p q-y-a-m-n- ------------------------------ Men bölmeni brondap qoyğanmın.
Je voudrais une chambre avec douche. М-ға----ш- --р-бө-ме------ --і. М____ д___ б__ б____ к____ е___ М-ғ-н д-ш- б-р б-л-е к-р-к е-і- ------------------------------- Маған душы бар бөлме керек еді. 0
Men---l---i-br---a- q-y-anm--. M__ b______ b______ q_________ M-n b-l-e-i b-o-d-p q-y-a-m-n- ------------------------------ Men bölmeni brondap qoyğanmın.
Puis-je voir la chambre ? Бөлмен- к-рсе--бо-- м-? Б______ к_____ б___ м__ Б-л-е-і к-р-е- б-л- м-? ----------------------- Бөлмені көрсем бола ма? 0
Me----te-i- M---l--. M____ t____ M_______ M-n-ñ t-g-m M-u-l-r- -------------------- Meniñ tegim Myuller.
Y a-t-il un garage ici ? Мұ--а---р-ж--а----? М____ г____ б__ м__ М-н-а г-р-ж б-р м-? ------------------- Мұнда гараж бар ма? 0
Men-- -----------e-. M____ t____ M_______ M-n-ñ t-g-m M-u-l-r- -------------------- Meniñ tegim Myuller.
Y a-t-il un coffre-fort ici ? М--д--с-йф--а- -а? М____ с___ б__ м__ М-н-а с-й- б-р м-? ------------------ Мұнда сейф бар ма? 0
Men---tegi--My-l---. M____ t____ M_______ M-n-ñ t-g-m M-u-l-r- -------------------- Meniñ tegim Myuller.
Y a-t-il un fax ici ? Мұнда--а-с-б----а? М____ ф___ б__ м__ М-н-а ф-к- б-р м-? ------------------ Мұнда факс бар ма? 0
M-ğa--bi- --ı--ı--b---e --rek. M____ b__ o______ b____ k_____ M-ğ-n b-r o-ı-d-q b-l-e k-r-k- ------------------------------ Mağan bir orındıq bölme kerek.
Bon, je prends la chambre. Жа-с-,-мен--сы-бөл-е-і ---м-н. Ж_____ м__ о__ б______ а______ Ж-қ-ы- м-н о-ы б-л-е-і а-а-ы-. ------------------------------ Жақсы, мен осы бөлмені аламын. 0
M-------r-o---dı--b---- -e-ek. M____ b__ o______ b____ k_____ M-ğ-n b-r o-ı-d-q b-l-e k-r-k- ------------------------------ Mağan bir orındıq bölme kerek.
Voici les clefs. Мін--кіл-і. М___ к_____ М-н- к-л-і- ----------- Міне кілті. 0
Mağ-- bi---r---ı----l-e k---k. M____ b__ o______ b____ k_____ M-ğ-n b-r o-ı-d-q b-l-e k-r-k- ------------------------------ Mağan bir orındıq bölme kerek.
Voici mes bagages. Мы--- м---ң-ж----. М____ м____ ж_____ М-н-у м-н-ң ж-г-м- ------------------ Мынау менің жүгім. 0
M--an -ki -rındı--bö--- ke---. M____ e__ o______ b____ k_____ M-ğ-n e-i o-ı-d-q b-l-e k-r-k- ------------------------------ Mağan eki orındıq bölme kerek.
A quelle heure est servi le petit déjeuner ? Т------с н-шед-? Т____ а_ н______ Т-ң-ы а- н-ш-д-? ---------------- Таңғы ас нешеде? 0
Ma--n-eki ---n-ıq b--me-k----. M____ e__ o______ b____ k_____ M-ğ-n e-i o-ı-d-q b-l-e k-r-k- ------------------------------ Mağan eki orındıq bölme kerek.
A quelle heure est servi le déjeuner ? Т-с-і-а- --ше-е? Т____ а_ н______ Т-с-і а- н-ш-д-? ---------------- Түскі ас нешеде? 0
M-----ek- -----ı- ----e---rek. M____ e__ o______ b____ k_____ M-ğ-n e-i o-ı-d-q b-l-e k-r-k- ------------------------------ Mağan eki orındıq bölme kerek.
A quelle heure est servi le dîner ? К-шкі-ас неше-е? К____ а_ н______ К-ш-і а- н-ш-д-? ---------------- Кешкі ас нешеде? 0
B-l b-l-e-i--bi------ q---- tur---? B__ b_______ b__ t___ q____ t______ B-l b-l-e-i- b-r t-n- q-n-a t-r-d-? ----------------------------------- Bul bölmeniñ bir tüni qanşa turadı?

L'importance des pauses pour bien réussir

Pour apprendre avec succès, il faut souvent faire une pause ! C'est là le résultat de nouvelles études scientifiques. Les chercheurs ont étudié les phases de l'apprentissage. A cette fin, on a simulé différentes situations d'apprentissage. Nous retenons les informations le mieux lorsqu'elles sont en petites portions. Nous ne devons donc jamais apprendre trop à la fois. Il faut toujours faire des pauses entre les différentes unités. La réussite de notre apprentissage dépend aussi de processus biochimiques. Ces processus se déroulent dans notre cerveau. Ils définissent notre rythme optimal d'apprentissage. Lorsque nous enregistrons des nouveautés, notre cerveau sécrète des substances particulières. Ces substances influent sur l'activité de nos cellules cérébrales. Deux enzymes différentes jouent en particulier un rôle important. Elles sont libérées lors de l'apprentissage de nouveaux contenus. Mais elles ne sont pas sécrétées ensemble. Leur effet se manifeste à distance. Nous apprenons le mieux lorsque les deux enzymes sont présentes en même temps. Et ce succès croît nettement lorsque nous faisons des pauses plus souvent. Il est donc judicieux de varier la durée des différentes phases d'apprentissage. La durée des pauses devrait varier elle aussi. L'idéal serait de faire d'abord des pauses de dix minutes chacune. Ensuite il faudrait une pause de cinq minutes. Plus tard on refait une pause de 30 minutes. Lors des pauses, notre cerveau s'imprègne bien des nouveaux contenus. Pendant les pauses, il faut quitter le lieu de travail. Il est bon par ailleurs de bouger pendant les pauses. Faites par conséquent une petite promenade pendant l'apprentissage. Et n'ayez aucun scrupule puisque vous apprenez pendant ce temps !
Le saviez-vous ?
Le lituanien appartient à la famille des langues baltes. Plus de 3 millions de personnes parlent le balte. Celles-ci vivent en Lituanie, en Biélorussie et en Pologne. Il n'est étroitement apparenté qu'avec le letton. Bien que la Lituanie soit un petit pays, sa langue se divise en de nombreux dialectes. Le lituanien s'écrit avec des lettres latines mais possède quelques signes particuliers. Ce qui est typique, ce sont les doubles voyelles. Il y a aussi plusieurs variantes de voyelles, comme par exemple courtes, longues et nasales. La prononciation du lituanien n'est pas difficile. En revanche, l'intonation est nettement plus compliquée car elle est flexible. Cela signifie qu'elle dépend de la forme grammaticale du mot. Ce qui est intéressant, c'est que le lituanien est une langue très archaïque. On le considère comme la langue qui s'est le moins éloigné de la langue-mère. Cela veut dire qu'elle ressemble encore beaucoup à la première langue indo-européenne. Si quelqu'un veut savoir comment nos ancêtres parlaient, il devrait donc apprendre le lituanien.