Guide de conversation

fr Passé 4   »   mk Минато 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
lire ч--а ч___ ч-т- ---- чита 0
Mi--t--4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
J’ai lu. Ј---чит--. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Mi-at- 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
J’ai lu tout le roman. Ј-с--о ---ч--ав---л--- рома-. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
ch--a c____ c-i-a ----- chita
comprendre р--б--а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c--ta c____ c-i-a ----- chita
J’ai compris. Ј-с разбр--. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
chi-a c____ c-i-a ----- chita
J’ai compris tout le texte. Ј-------азбрав -е-и-т-т--с-. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s --it-v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
répondre о---в-ра о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јa---h--a-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
J’ai répondu. Ја- ----ворив. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-----it--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
J’ai répondu à toutes les questions. Ј-с --го-о-и-----сит--праш---. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јas g----ro-hi-av -z-el-ot-r-man. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Je le sais. – Je l’ai su. Ја--го --а- то- ---ас ---зна---т-а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s-gu- -ro--itav t-y--i-t--o---. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Јас г---ишува--т---–-ј----о н-пиш-в --а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-s--u--p--ch-t-v--zyel-ot --ma-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Ј----о-с-у------а – јас-г- с-у-----т-а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
raz-i-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Јас г--з-м-м-т-----ј-с-го -е-ов---а. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
ra--ira r______ r-z-i-a ------- razbira
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Ј----о-но--- то- – -а--г- д----о- т-а. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
razb--a r______ r-z-i-a ------- razbira
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Јас го к-пув----оа ----с-г- ку--в --а. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa----zb-a-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Ја---- --е----м-то- –-ја-----оче--ва- то-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј----azbr-v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Ја- го по-а--у-а- то- –-ј-- -о--о----и- то-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-- --zb---. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Je le connais. – Je l’ai connu. Јас-г---н-- тоа-–-ј-с г------в т-а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- --- ----ra- t---liot --ek--. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…