Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Haoussa Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? T-b-- ky-u-a--e? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Je désirerais la carte. I-- s-n me-- d-n Al-ah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Qu’est ce que vous nous recommandez ? M- z---u-i-- ba-d- -ha-a-a? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
J’aimerais une bière. I-a --- giya I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
J’aimerais une eau minérale. In- son-ruwa--maad--ai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
J’aimerais un jus d’orange. I-- so--ruw-- l--u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
J’aimerais un café. Ina -o -n---a---fi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
J’aimerais un café au lait. I---so- ko-i-m-i-m-d-ra I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Avec du sucre, s’il vous plaît. T-re--a--uka-i- d-n-Allah. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Je désirerais un thé. Ina--o--sh--i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Je désirerais un thé au citron. I-a-son --ayi--a l--o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Je désirerais un thé au lait. I-a s---shay- -a-madara I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Avez-vous des cigarettes ? Ku-a ---s--ar-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Avez-vous un cendrier ? K-na-da---ka? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Avez-vous du feu ? kina ----u-a? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Je n’ai pas de fourchette. N--ra-a cokal------y-tsa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Je n’ai pas de couteau. In- ---a--u-a I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Je n’ai pas de cuillère. I-----sa --kal-. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.