Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   ha Siyayya

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Haoussa Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Ina so i- ---- -y-uta I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Mais pas trop cher. A-ma-babu-ab-n da-ya--i -s--a. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Peut-être un sac à main ? W-t----- jak-r---n-u? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Quelle couleur désirez-vous ? Wan--l---i kuke--o? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Noir, brun ou blanc ? Ba--- l---in -u--n--a-- ko far-? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Un grand ou un petit ? B-bban-k--ka-ami? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? z-n i---ga--- -a---n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Est-il en cuir ? Fat- n-? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Ou en matière synthétique ? K--k-ma--n-----h---a f---s-ik? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
En cuir véritable. F--a--ba-sh-k-a. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
C’est de la très bonne qualité. Wan-an---n- d--i-ganci -a-m-s-mman. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. K--a j-k-- -a--u-tana--a-a-ha-s-sa-. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Il me plaît bien. I---s-- s-i I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Je le prends. Zan da--a. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Z-n---a-m-s--y---u? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Bien sur. I-m-n-. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Z- ---na-e--u-a--a-say---ky---a-. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
La caisse est par derrière. I-g-m-n---ga-bo--n -a-a can. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…