Guide de conversation

fr A l’école   »   ha A makaranta

4 [quatre]

A l’école

A l’école

4 [hudu]

A makaranta

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Haoussa Son Suite
Où sommes-nous ? ina -u--? i__ m____ i-a m-k-? --------- ina muke? 0
Nous sommes à l’école. Mun- m-----nta. M___ m_________ M-n- m-k-r-n-a- --------------- Muna makaranta. 0
Nous avons cours. Muna -- aji. M___ d_ a___ M-n- d- a-i- ------------ Muna da aji. 0
Ce sont les élèves. W--a--an--- -e---l-b--. W_______ s_ n_ ɗ_______ W-ɗ-n-a- s- n- ɗ-l-b-i- ----------------------- Waɗannan su ne ɗalibai. 0
C’est l’institutrice. W---a- --i ne-m--amin. W_____ s__ n_ m_______ W-n-a- s-i n- m-l-m-n- ---------------------- Wannan shi ne malamin. 0
C’est la classe. W-n--n-sh--e ----. W_____ s____ a____ W-n-a- s-i-e a-i-. ------------------ Wannan shine ajin. 0
Que faisons-nous ? Me m-k- --? M_ m___ y__ M- m-k- y-? ----------- Me muke yi? 0
Nous apprenons. M-n-----. M__ k____ M-n k-y-. --------- Mun koya. 0
Nous apprenons une langue. Muna -o-on -a--he. M___ k____ h______ M-n- k-y-n h-r-h-. ------------------ Muna koyon harshe. 0
J’apprends l’anglais. I-a koy---tur-n-i I__ k____ t______ I-a k-y-n t-r-n-i ----------------- Ina koyon turanci 0
Tu apprends l’espagnol. ka -oyi-S--n-sh k_ k___ S______ k- k-y- S-a-i-h --------------- ka koyi Spanish 0
Il apprend l’allemand. Y--- --y-n--a--sa-ci. Y___ k____ J_________ Y-n- k-y-n J-m-s-n-i- --------------------- Yana koyon Jamusanci. 0
Nous apprenons le français. M--a k--o-------s-n-i. M___ k____ F__________ M-n- k-y-n F-r-n-a-c-. ---------------------- Muna koyon Faransanci. 0
Vous apprenez l’italien. Ku-- k--o----a-iy-n--. K___ k____ I__________ K-n- k-y-n I-a-i-a-c-. ---------------------- Kuna koyon Italiyanci. 0
Ils apprennent le russe. K--a--oyo------anc-. K___ k____ R________ K-n- k-y-n R-s-a-c-. -------------------- Kuna koyon Rashanci. 0
Apprendre des langues est intéressant. Koyon-ha-sun- --na-d--b-n--haa--. K____ h______ y___ d_ b__ s______ K-y-n h-r-u-a y-n- d- b-n s-a-w-. --------------------------------- Koyon harsuna yana da ban shaawa. 0
Nous voulons comprendre les gens. M-n- --n f--i-ta- m-ta-e. M___ s__ f_______ m______ M-n- s-n f-h-m-a- m-t-n-. ------------------------- Muna son fahimtar mutane. 0
Nous voulons parler avec les gens. M-na-s------i-mag-na-da --t-ne. M___ s_ m_ y_ m_____ d_ m______ M-n- s- m- y- m-g-n- d- m-t-n-. ------------------------------- Muna so mu yi magana da mutane. 0

La journée de la langue maternelle

Aimez-vous votre langue maternelle ? Alors vous devriez la fêter à l'avenir ! Précisément toujours le 21 février ! C'est la journée internationale de la langue maternelle. Elle est fêtée chaque année depuis l'an 2000. Elle a été instaurée par l'UNESCO. L'UNESCO est une organisation des Nations Unies. Elle s'occupe de thèmes en rapport avec la science, l'éducation et la culture. L'UNESCO souhaite préserver l'héritage culturel de l'humanité. Les langues font aussi partie de l'héritage culturel. C'est pourquoi elles doivent être protégées, entretenues et favorisées. Le 21 février est consacré à la diversité linguistique. On estime qu'il existe 6000 à 7000 langues dans le monde. Cependant la moitié d'entre elles est menacée d'extinction. Toutes les deux semaines, une langue disparaît à jamais. Pourtant chaque langue constitue une somme considérable de connaissances. Les connaissances des peuples sont rassemblées dans leurs langues. L'histoire d'une nation se reflète dans celle de sa langue. Les expériences et les traditions sont elles aussi véhiculées par la langue. La langue maternelle est donc partie intégrante de chaque identité nationale. Lorsqu'une langue s'éteint, nous perdons plus que des mots. Le 21 février, il faut penser à tout cela. Les hommes doivent comprendre quelle importance ont les langues. Et ils doivent réfléchir à ce qu'ils peuvent faire pour préserver les langues. Montrez à votre langue qu'elle compte pour vous ! Peut-être pourriez-vous faire un gâteau ? Avec une belle inscription en pâte à sucre. Dans votre langue maternelle bien sûr !
Le saviez-vous ?
Le bosnien est une langue slave méridionale. On le parle surtout en Bosnie-Herzégovine. Mais on trouve aussi des groupes de locuteurs en Serbie, en Croatie, en Macédoine et au Monténégro. Le bosnien est la langue maternelle d'environ 2,5 millions de personnes. Il ressemble beaucoup au croate et au serbe. Il y a peu de différences dans le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire. Lorsqu'on parle le bosnien, on comprend aussi très bien le serbe et le croate. C'est pourquoi on discute souvent de son statut de langue. Certains linguistes doutent que le bosnien soit une langue en soi. Ils affirment que ce n'est qu'une variante de la langue serbo-croate. Ce qui est intéressant, ce sont les nombreuses influences étrangères dans le bosnien. Autrefois, la région a longtemps appartenu tantôt à l'Orient, tantôt à l'Occident. C'est pourquoi on trouve souvent des termes arabes, turcs et persans dans le vocabulaire. Cela arrive en fait très rarement dans les langues slaves. C'est ce qui rend le bosnien si particulier.