Guide de conversation

fr désirer qc.   »   ha son wani abu

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [sabain]

son wani abu

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Haoussa Son Suite
Désirez-vous fumer ? K-n--so -- s-a-t--a? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
Désirez-vous danser ? kana--o -- yi----a? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
Désirez-vous vous promener ? Ko -u-d-n t-ka k-dan? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
Je voudrais fumer. In- -- -- s-- t-ba I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
Veux-tu une cigarette ? ka-a --n--a-a? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
Il voudrait du feu. Ya---s---w-t-. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
Je voudrais boire quelque chose. I-a ------s-a I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Je voudrais manger quelque chose. I-- -- -n--i wani----. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Je voudrais me reposer. I----o i---u-a. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Ina--o in-tambay- k- -a-- -b-. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. I-a -------amb--- ku -ani-a--. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. I---so-i---a---c---- zu-- w--- a-u. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? me-k-------d-n-Al--h m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
Désirez-vous un café ? Ku-a-s--ku-----k--i? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
Ou préférez-vous un thé ? K- ka-gw-m---e k- sh---ofi? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Nous voudrions aller à la maison. M-------m---o-- -id-. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? kun----n t-si k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Ils voudraient téléphoner. K--a--on-y---ki-a. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…