Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   ha A wurin likita

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [hamsin da bakwai]

A wurin likita

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Haoussa Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. In---- al-a----n -i-it---. I__ d_ a________ l________ I-a d- a-ƙ-w-r-n l-k-t-c-. -------------------------- Ina da alƙawarin likitoci. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Ina--a-al-awari -ar-- -o-a. I__ d_ a_______ k____ g____ I-a d- a-ƙ-w-r- k-r-e g-m-. --------------------------- Ina da alƙawari karfe goma. 0
Quel est votre nom ? M-n-n- su--a- k-? M_____ s_____ k__ M-n-n- s-n-a- k-? ----------------- Menene sunnan ku? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Da-----n -a-a-z--na - c--in --ki--ji--. D_ f____ z_ a z____ a c____ d____ j____ D- f-t-n z- a z-u-a a c-k-n d-k-n j-r-. --------------------------------------- Da fatan za a zauna a cikin dakin jira. 0
Le docteur va arriver. Liki-an z-- -o --n-----a -i--wa---. L______ z__ z_ n__ b_ d_ j_____ b__ L-k-t-n z-i z- n-n b- d- j-m-w- b-. ----------------------------------- Likitan zai zo nan ba da jimawa ba. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? In- -n--or-? I__ i_______ I-a i-s-o-a- ------------ Ina inshora? 0
Que puis-je faire pour vous ? Me zan --a y- m---? M_ z__ i__ y_ m____ M- z-n i-a y- m-k-? ------------------- Me zan iya yi maka? 0
Avez-vous mal ? K-na-d--zaf-? K___ d_ z____ K-n- d- z-f-? ------------- Kuna da zafi? 0
Où avez-vous mal ? A i-- y--- -iw-? A i__ y___ c____ A i-a y-k- c-w-? ---------------- A ina yake ciwo? 0
J’ai toujours mal au dos. Kul-u- i------a -a -iw----ay-. K_____ i__ f___ d_ c____ b____ K-l-u- i-a f-m- d- c-w-n b-y-. ------------------------------ Kullum ina fama da ciwon baya. 0
J’ai souvent des maux de tête. S-u -----wa --- -a-a -a ci-on kai. S__ d_ y___ i__ f___ d_ c____ k___ S-u d- y-w- i-a f-m- d- c-w-n k-i- ---------------------------------- Sau da yawa ina fama da ciwon kai. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. W------ka-i-i-a-f--- da-c-----c---. W___ l_____ i__ f___ d_ c____ c____ W-n- l-k-c- i-a f-m- d- c-w-n c-k-. ----------------------------------- Wani lokaci ina fama da ciwon ciki. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Bu-- -a-a- bu-e rig--! B___ s____ b___ r_____ B-d- s-m-, b-d- r-g-r- ---------------------- Bude sama, bude rigar! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! D- fa-a---a a---an-- ----n fal-! D_ f____ z_ a k_____ a k__ f____ D- f-t-n z- a k-a-t- a k-n f-l-! -------------------------------- Da fatan za a kwanta a kan falo! 0
La tension est normale. Haw-----ni --n---- k-a-. H____ j___ y___ d_ k____ H-w-n j-n- y-n- d- k-a-. ------------------------ Hawan jini yana da kyau. 0
Je vais vous faire une piqûre. Z-n -i -ik--------. Z__ y_ m___ a______ Z-n y- m-k- a-l-r-. ------------------- Zan yi miki allura. 0
Je vous prescris des comprimés. Za- -----k---o--. Z__ b___ k_______ Z-n b-k- k-a-o-i- ----------------- Zan baka kwayoyi. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Z----a-ku------dar magan- don -a--i- m-ga-i. Z__ b_ k_ t_______ m_____ d__ k_____ m______ Z-n b- k- t-k-r-a- m-g-n- d-n k-n-i- m-g-n-. -------------------------------------------- Zan ba ku takardar magani don kantin magani. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !