Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   tl Pamimili

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tagalog Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Gus-- k-n- --m--- -g-rega-o. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Mais pas trop cher. P-ro -ag----ya--ng m-ha-. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Peut-être un sac à main ? S-g-ro---a---h--ba-? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Quelle couleur désirez-vous ? Anong--u-a--ang-----o m-? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Noir, brun ou blanc ? Iti---ka---an--- o p-t-? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Un grand ou un petit ? M--a-i o ma----? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? M-a--i--o ba -----akit-? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
Est-il en cuir ? G--a i-- -a----a-? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Ou en matière synthétique ? O----a -t- s---l-----? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
En cuir véritable. G----sa-k--a-,-sy--pr-. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
C’est de la très bonne qualité. I-o ay-ma-usay n-----id--. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. At----ag-ng ---- mura-- h-l-g---ng h-nd-a-. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Il me plaît bien. Gu-to -o-ito. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Je le prends. K-ku--n ko-i--. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Ma-ari-k- -an- p-l-tan an--mga --o---ng---nak-i-a---n? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Bien sur. Oo---ma-. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Ibabal-t----i- ito p-n--e----. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
La caisse est par derrière. N---o-------kaher-. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…