Fraseboek

af groot – klein   »   ps لوی - کوچنی

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [ اته شپیته ]

68 [ اته شپیته ]

لوی - کوچنی

لوی - کوچنی

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pasjto Speel Meer
groot en klein ل-ی -و ---نی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی 0
ل-----ک-چ-ی ل__ - ک____ ل-ی - ک-چ-ی ----------- لوی - کوچنی
Die olifant is groot. ہ--ھ----ی د-. ہ____ ل__ د__ ہ-ت-ی ل-ی د-. ------------- ہاتھی لوی دی. 0
لو--- --چ-ی ل__ - ک____ ل-ی - ک-چ-ی ----------- لوی - کوچنی
Die muis is klein. مو-ک --چن- د-. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی. 0
لو--ا-----نی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
donker en helder تی--ه-ا- ر-ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا 0
ل-ی-----و-نی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
Die nag is donker. ش-ه--یا-ه -ه. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده. 0
لو- ا- کوچنی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
Die dag is helder. و-- -وښا-- --. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده. 0
ā-y-loy dy ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
oud en jonk ز-ړ-او-ځ--ن ز__ ا_ ځ___ ز-ړ ا- ځ-ا- ----------- زوړ او ځوان 0
āt--lo---y ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
Ons oupa is baie oud. ز-و--ن--ه-ډ-ر ز-- د-. ز___ ن___ ډ__ ز__ د__ ز-و- ن-ک- ډ-ر ز-ړ د-. --------------------- زموږ نیکه ډیر زوړ دی. 0
āt- l-y-dy ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
70 jaar gelede was hy nog jonk. ۷۰-کا---وړ-ند--ه---ل- ځوا---. ۷_ ک___ و_____ ه__ ل_ ځ___ و_ ۷- ک-ل- و-ا-د- ه-ه ل- ځ-ا- و- ----------------------------- ۷۰ کاله وړاندې هغه لا ځوان و. 0
موږ- -و-نی د-. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
mooi en lelik ښ-ل--او بدر--ه ښ___ ا_ ب_____ ښ-ل- ا- ب-ر-ګ- -------------- ښکلی او بدرنګه 0
موږک-کو-ن--دی. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
Die vlinder is mooi. ت--لی ښکل--د-. ت____ ښ___ د__ ت-ت-ی ښ-ل- د-. -------------- تیتلی ښکلی دی. 0
م--ک کو-ن- دی. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
Die spinnekop is lelik. س--ره ب-رنګه-ده. س____ ب_____ د__ س-ی-ه ب-ر-ګ- د-. ---------------- سپیره بدرنګه ده. 0
ت-اره -و--ڼا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
Dik / vet en dun غ- -- -رۍ غ_ ا_ ن__ غ- ا- ن-ۍ --------- غټ او نرۍ 0
تیا-- -و -ڼا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ښ---چ- -زن -ې-1-----لو ګرامه -ي--غ-ه -ي. ښ__ چ_ و__ ی_ 1__ ک___ ګ____ و__ غ__ و__ ښ-ه چ- و-ن ی- 1-0 ک-ل- ګ-ا-ه و-, غ-ه و-. ---------------------------------------- ښځه چې وزن یې 100 کیلو ګرامه وي, غټه وي. 0
تیا-ه-ا- ر-ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
’n Man van 50kg is dun. د-50 پ-نډه-سړ- نر- وي. د 5_ پ____ س__ ن__ و__ د 5- پ-ن-ه س-ی ن-ۍ و-. ---------------------- د 50 پونډه سړی نرۍ وي. 0
شپ---ی-ره د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
duur en goedkoop ګ--ن ا- --زا-ه ګ___ ا_ ا_____ ګ-ا- ا- ا-ز-ن- -------------- ګران او ارزانه 0
شپه -ی--ه د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
Die motor is duur. موټ- ګر-ن--ی. م___ ګ___ د__ م-ټ- ګ-ا- د-. ------------- موټر ګران دی. 0
ش-ه ---ره د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
Die koerant is goedkoop. و-ځ--ڼه --ز-نه ده. و______ ا_____ د__ و-ځ-ا-ه ا-ز-ن- د-. ------------------ ورځپاڼه ارزانه ده. 0
و-ځ-ر-ښ------. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…