Fraseboek

af In die restaurant 2   »   kk Мейрамханада 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [отыз]

30 [otız]

Мейрамханада 2

Meyramxanada 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
’n appelsap, asseblief. Бі---лма шы--ны. Б__ а___ ш______ Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
Me-ra---n-da-2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
’n limonade, asseblief. Бі- -имо-а-. Б__ л_______ Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
M--r--x-nada 2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
’n tamatiesap, asseblief. Бір --за--- --рыны. Б__ қ______ ш______ Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
Bir----- --rı-ı. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. Бір б-ка- қы----ш-ра- бо--а. Б__ б____ қ____ ш____ б_____ Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
Bir a-ma--ı---ı. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. Бір --ка- -- -ара--бо---. Б__ б____ а_ ш____ б_____ Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
B-- al-a-ş-----. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. Б-р бөте-ке ша--а- б---а. Б__ б______ ш_____ б_____ Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
Bi--lïmona-. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Hou jy van vis? Сен----ықт- -на-а--ң -а? С__ б______ ұ_______ б__ С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
B-r-lï----d. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Hou jy van beesvleis? С--р ---н ---т-с---б-? С___ е___ ұ_______ б__ С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
B-- l---n--. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Hou jy van varkvleis? Ш---- е-і---н--а-ың-б-? Ш____ е___ ұ_______ б__ Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
Bir-q-z--aq--ırını. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Ek wil graag iets sonder vleis hê. М-ға- етсіз--ір-е-е бо-са. М____ е____ б______ б_____ М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
B-r -ız-n---şır-nı. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Ek wil graag ’n groentebord hê. Ма-а--көк---с-а---р-----олса. М____ к______ а_______ б_____ М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
B-- ---a-aq--ır-n-. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. Ма-а- ---------д-л--ын-бі-дең- --лс-. М____ т__ д___________ б______ б_____ М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
B-r --ka--q-zı- -ara---ol-a. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Soek u rys daarby? Күр-шп-- же--із б-? К_______ ж_____ б__ К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
Bi- -ok-l-q-zıl----a- --l--. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Soek u pasta daarby? Ке--ем-- -е-сі- б-? К_______ ж_____ б__ К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
Bi- ----l---z------ap --l--. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Soek u aartappels daarby? Карто-п-- -е-с---бе? К________ ж_____ б__ К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
Bir---ka- ----ar-p--o---. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Dit smaak sleg. Маға--дә---ұнам----. М____ д___ ұ________ М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
Bir b-k---a--ş-r-p-bol-a. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Die kos is koud. Т-м---су-п-қал-а-. Т____ с___ қ______ Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
B-r--o-a---q ş-rap --lsa. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Ek het dit nie bestel nie. Б-ғ-- т-псы-ыс-бе--е---оқ-ы-. Б____ т_______ б_____ ж______ Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
B-r----elk- şampa---ols-. B__ b______ ş_____ b_____ B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !