Рјечник

sr Придеви 3   »   kk Сын есім 3

80 [осамдесет]

Придеви 3

Придеви 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
Она има пса. Оның -т- --р. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
Sın-e-i- 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Пас је велик. Ит -лке-. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Sın-e----3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Она има великог пса. Оның ---ен -----а-. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
Onıñ --i ba-. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Она има кућу. О-ың--й- ---. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
O-ı- --- -a-. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Кућа је мала. Үй ---ке-т-й. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
O-ı----- -a-. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Она има малу кућу. О-ы--кішке--ай -----ар. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
Ït -lken. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Он станује у хотелу. О- --нақ --де-тұр-ды. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ït--lken. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Хотел је јефтин. Қ--ақ--- а--а-. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Ït-ülken. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Он станује у јефтином хотелу. О- --зан-қо--қ-үй---тұр--ы. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
Onı--ü-k-n--ti bar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Он има ауто. Оны- м--и-ас--б--. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
O-ıñ ü--en--t- bar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Ауто је скупо. М--и-- --мб--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
O-ı- ----- ------r. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Он има скупо ауто. Оның қы-ба- ---и--сы-ба-. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
On-ñ-ü-i--a-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Он чита роман. Ол р-м-н о-ы--жаты-. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
O------i-ba-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Роман је досадан. Ро--н---зы---з. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
O-ı- üy--b-r. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Он чита досадан роман. О--бір-қ-з---ыз--о--н оқып--аты-. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Ü- ki-ke-tay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Она гледа филм. О-----ьм-көр-п---ы-. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Üy --ş-e---y. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Филм је узбудљив. Филь---серлі. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Üy --şken-ay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Она гледа узбудљив филм. Ол-ә-ер-і-------кө-і- ----. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
Onı- kişke-t-y -y- ba-. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.

Језик академских грађана

Језик академских грађана је један језик за себе. У употреби је током специјалних расправа. Такође се користи у академским публикацијама. Раније су постојали униформни академски језици. На европксом тлу дуго је доминирао латински. У данашње време ову функцију има енглески језик. Академски језици спадају у посебну врсту жаргона. Састоје се од многобројних специфичних термина. Њихова најзначајнија карактеристика су стандардизација и формализација. Многи су мишљења да се академици намерно изражавају неразумљиво. Нешто што је компликовано изгледа много интелигентније! Наука се, међутим, руководи истином. Зато мора користити неутралан језик. У њеном језику нема места за реторику и испразности. Ипак, има много примера претерано компликованог говора. Чини се да компликовани језик фасцинира човека! Испитивања су показала да компликованом језику поклањамо више поверења. На пример: испитаницима је наложено да одговоре на неколика питања. Требало је да се при томе одлуче за један од датих одговора. Неки одговори били су врло једноставно формулисани, док су други били компликовани. Већина испитаника одлучила се за компликоване одговоре. Нажалост, ти одговори нису имали никаквог смисла! Испитаници су били заведени језиком. Иако је садржај одговора био апсурдан, дозволили су да форма на њих остави утисак. Писати компликовано није увек уметност. Човек може научити како да једноставан контекст обавије комплексним језиком. С друге стране, објаснити компликовану ствар простим речима, прилично је тешко. Зато је понекад једноставно стварно компликовано ...