Рјечник

sr Придеви 3   »   kk Сын есім 3

80 [осамдесет]

Придеви 3

Придеви 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
Она има пса. О-ың---і ба-. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
Sın----- 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Пас је велик. Ит --к-н. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
S---esim 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Она има великог пса. О-ы- ү-к-н ит----р. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
O--ñ ït--bar. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Она има кућу. О--- ү-і б--. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
Onı- --- -a-. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Кућа је мала. Үй к--к-нта-. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
O--- -------. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Она има малу кућу. Оны- к-ш-ен-ай үй- бар. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
Ït-ü----. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Он станује у хотелу. О--қона- ү-д--т-ра-ы. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ï--ü---n. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Хотел је јефтин. Қ--а- ----р-а-. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Ï--ü--en. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Он станује у јефтином хотелу. Ол --з-н --на- ---е -ұр---. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
O-ıñ ül-en-ït----r. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Он има ауто. Он-ң м-ши---ы ба-. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
O--ñ ülk--------ar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Ауто је скупо. М-шин- -ы-б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
O-ıñ ü---- ïti bar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Он има скупо ауто. О-ың ---б-- м-ши-а-ы -а-. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
On-ñ-üy- b--. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Он чита роман. Ол р---н---ы- жаты-. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
Onıñ-ü-i--a-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Роман је досадан. Р------ыз-қсыз. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
O-ı---yi--a-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Он чита досадан роман. Ол -і- қ-з----з-р-м------п ж--ы-. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Üy-----en-ay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Она гледа филм. Ол--иль- кө-і- ---р. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Ü- ---ke----. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Филм је узбудљив. Фи--м-ә--рл-. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Ü- ---ke--a-. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Она гледа узбудљив филм. О- -сер-і -и----кө-----т--. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
Onıñ k---en-ay-ü-i b--. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.

Језик академских грађана

Језик академских грађана је један језик за себе. У употреби је током специјалних расправа. Такође се користи у академским публикацијама. Раније су постојали униформни академски језици. На европксом тлу дуго је доминирао латински. У данашње време ову функцију има енглески језик. Академски језици спадају у посебну врсту жаргона. Састоје се од многобројних специфичних термина. Њихова најзначајнија карактеристика су стандардизација и формализација. Многи су мишљења да се академици намерно изражавају неразумљиво. Нешто што је компликовано изгледа много интелигентније! Наука се, међутим, руководи истином. Зато мора користити неутралан језик. У њеном језику нема места за реторику и испразности. Ипак, има много примера претерано компликованог говора. Чини се да компликовани језик фасцинира човека! Испитивања су показала да компликованом језику поклањамо више поверења. На пример: испитаницима је наложено да одговоре на неколика питања. Требало је да се при томе одлуче за један од датих одговора. Неки одговори били су врло једноставно формулисани, док су други били компликовани. Већина испитаника одлучила се за компликоване одговоре. Нажалост, ти одговори нису имали никаквог смисла! Испитаници су били заведени језиком. Иако је садржај одговора био апсурдан, дозволили су да форма на њих остави утисак. Писати компликовано није увек уметност. Човек може научити како да једноставан контекст обавије комплексним језиком. С друге стране, објаснити компликовану ствар простим речима, прилично је тешко. Зато је понекад једноставно стварно компликовано ...