Fraseboek

af In die restaurant 1   »   uz Restoranda 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [yigirma toqqiz]

Restoranda 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oezbeeks Speel Meer
Is die tafel oop? S--l---p--mi? S___ b_______ S-o- b-p-l-i- ------------- Stol bepulmi? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. M-n -eny----xohl--man,-i--i--s. M__ m______ x_________ i_______ M-n m-n-u-i x-h-a-m-n- i-t-m-s- ------------------------------- Men menyuni xohlayman, iltimos. 0
Wat kan u aanbeveel? Si- n-man- -a-si-a -i-- -lasiz? S__ n_____ t______ q___ o______ S-z n-m-n- t-v-i-a q-l- o-a-i-? ------------------------------- Siz nimani tavsiya qila olasiz? 0
Ek wil graag ’n bier hê. Me- -ivo -s-ay--n. M__ p___ i________ M-n p-v- i-t-y-a-. ------------------ Men pivo istayman. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. M-n---m-ne----suv---r-k. M____ m______ s__ k_____ M-n-a m-n-r-l s-v k-r-k- ------------------------ Menga mineral suv kerak. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Me-g--a---s-n sh-r--t---e---. M____ a______ s_______ k_____ M-n-a a-e-s-n s-a-b-t- k-r-k- ----------------------------- Menga apelsin sharbati kerak. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. Men k--- -----qc-ima-. M__ k___ i____________ M-n k-f- i-h-o-c-i-a-. ---------------------- Men kofe ichmoqchiman. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Me- sut-i -a--a-ist-yman. M__ s____ q____ i________ M-n s-t-i q-h-a i-t-y-a-. ------------------------- Men sutli qahva istayman. 0
Met suiker, asseblief. I-ti---, -h---r bila-. I_______ s_____ b_____ I-t-m-s- s-a-a- b-l-n- ---------------------- Iltimos, shakar bilan. 0
Ek wil graag tee hê. Me---h---i--ay---. M__ c___ i________ M-n c-o- i-t-y-a-. ------------------ Men choy istayman. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Me- l--onli--hoy-----ym-n. M__ l______ c___ i________ M-n l-m-n-i c-o- i-t-y-a-. -------------------------- Men limonli choy istayman. 0
Ek wil graag tee met melk hê. M-n--u--- choy-is-ay-a-. M__ s____ c___ i________ M-n s-t-i c-o- i-t-y-a-. ------------------------ Men sutli choy istayman. 0
Het jy sigarette? Siz-a----a-et b-rm-? S____ s______ b_____ S-z-a s-g-r-t b-r-i- -------------------- Sizda sigaret bormi? 0
Het jy ’n asbak? S-zd- --ld-- b--m-? S____ k_____ b_____ S-z-a k-l-o- b-r-i- ------------------- Sizda kuldon bormi? 0
Het jy ’n aansteker? Ch--o-i-g------m-? C__________ b_____ C-i-o-i-g-z b-r-i- ------------------ Chirogingiz bormi? 0
Ek kort ’n vurk. M--ga--i-ka y-ti-hmay-pti. M____ v____ y_____________ M-n-a v-l-a y-t-s-m-y-p-i- -------------------------- Menga vilka yetishmayapti. 0
Ek kort ’n mes. Me--a-pichoq-y----hma---t-. M____ p_____ y_____________ M-n-a p-c-o- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga pichoq yetishmayapti. 0
Ek kort ’n lepel. Meng- qo-h-q ye-ish-ay-p--. M____ q_____ y_____________ M-n-a q-s-i- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga qoshiq yetishmayapti. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…