Fraseboek

af Inkopies   »   uz Xarid qilish

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oezbeeks Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. M----o-----lmo-ch-ma-. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Maar nie te duur nie. Leki---uda---mma- --rs-. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
Miskien ’n handsak? Eh-imo-- ---ka? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
Watter kleur soek u? Qa--i---ngni-x-h---s-z? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
Swart, bruin of wit? Q--a- j-g----n- y------? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
’n Grote of ’n kleintjie? K---am--yo-i-ki----m-? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
Mag ek die een sien asseblief? buni ------ -aylimi b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
Is dit van leer gemaak? B----ri-i? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
Of is dit van plastiek? Y--i pla--i-d---qil-n--n--? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
Van leer, natuurlik. A--a-t-,---ri. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. B-, a-n-qsa--y---hi-sifat. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
En die handsak is werklik billik. V----mka haqiq---n -a- ar-on. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Ek hou daarvan. M-nga -oqyap-i. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
Ek sal dit neem. M-n -uni--l----. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? M-n -la-----l--s---rsam boladim-? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Vanselfsprekend. A-ba--a. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. B-- -l-rn--s-vga-si--t-da ---b ---m--. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
Daar anderkant is die kassier. K-ss--a-p-r--i--na u y-r--. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…