Fraseboek

af groot – klein   »   uz katta - kichik

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oezbeeks Speel Meer
groot en klein k-t-a va kichik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Die olifant is groot. E-efa-------a. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Die muis is klein. S--h-on----k-c-k-na. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
donker en helder q-ro------ -o-u-lik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Die nag is donker. K-c-- qorongi. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Die dag is helder. K-n yo-q--. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
oud en jonk kek-- va y-sh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Ons oupa is baie oud. B----n----bo--z---da-ke--a. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7--y-l o-din -----i --s---d-. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
mooi en lelik c----yl- va xu--k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Die vlinder is mooi. Ke-e-ek g-z--. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Die spinnekop is lelik. Or----hak-xu-u-. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
Dik / vet en dun q---n-va --g-c-ka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 10- ---ogra-- va-nl---y-l --mizdi-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
’n Man van 50kg is dun. 1-- -----ik-er-a--o---. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
duur en goedkoop q--ma--v- --zon q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Die motor is duur. M---i-- qim-a-. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Die koerant is goedkoop. G-z--a---z--. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…