Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ps لوی - کوچنی

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [ اته شپیته ]

68 [ اته شپیته ]

لوی - کوچنی

لوی - کوچنی

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Pashto Joaca Mai mult
mare şi mic لو- -- ک---ی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی 0
لو- - ----ی ل__ - ک____ ل-ی - ک-چ-ی ----------- لوی - کوچنی
Elefantul este mare. ہاتھ- -وی-د-. ہ____ ل__ د__ ہ-ت-ی ل-ی د-. ------------- ہاتھی لوی دی. 0
لو--- ک-چ-ی ل__ - ک____ ل-ی - ک-چ-ی ----------- لوی - کوچنی
Şoarecele este mic. موږک -وچ-----. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی. 0
ل-ی--------ی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
întunecat şi luminos تی--- -- ر-ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا 0
ل------کوچنی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
Noaptea este întunecată. ش-- ت-----ده. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده. 0
لوی--و-کو--ی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
Ziua este luminoasă. و---رو---- --. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده. 0
ā-y l-y -y ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
bătrân şi tânăr ز---او---ان ز__ ا_ ځ___ ز-ړ ا- ځ-ا- ----------- زوړ او ځوان 0
ā-y -----y ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
Bunicul nostru este foarte bătrân. زموږ -ی-ه---ر -و--د-. ز___ ن___ ډ__ ز__ د__ ز-و- ن-ک- ډ-ر ز-ړ د-. --------------------- زموږ نیکه ډیر زوړ دی. 0
ā-- --y--y ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ۷--ک-له و--ن----غه-لا-ځوا- و. ۷_ ک___ و_____ ه__ ل_ ځ___ و_ ۷- ک-ل- و-ا-د- ه-ه ل- ځ-ا- و- ----------------------------- ۷۰ کاله وړاندې هغه لا ځوان و. 0
موږ- ک---- د-. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
frumos şi urât ښ--ی--و-بد-نګه ښ___ ا_ ب_____ ښ-ل- ا- ب-ر-ګ- -------------- ښکلی او بدرنګه 0
مو-- -وچ-----. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
Fluturele este frumos. تی-ل---کل---ی. ت____ ښ___ د__ ت-ت-ی ښ-ل- د-. -------------- تیتلی ښکلی دی. 0
م--- ک---- د-. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
Păianjenul este urât. س-ی-- ---نګ- -ه. س____ ب_____ د__ س-ی-ه ب-ر-ګ- د-. ---------------- سپیره بدرنګه ده. 0
تیا----و---ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
gras şi slab غ- ا----ۍ غ_ ا_ ن__ غ- ا- ن-ۍ --------- غټ او نرۍ 0
تی-ره--و --ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ښ-ه چ- و-ن ی--1-0-ک-لو --ام--و-,---- وي. ښ__ چ_ و__ ی_ 1__ ک___ ګ____ و__ غ__ و__ ښ-ه چ- و-ن ی- 1-0 ک-ل- ګ-ا-ه و-, غ-ه و-. ---------------------------------------- ښځه چې وزن یې 100 کیلو ګرامه وي, غټه وي. 0
تی-ر---- --ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. د-50---ن----ړ--ن-ۍ وي. د 5_ پ____ س__ ن__ و__ د 5- پ-ن-ه س-ی ن-ۍ و-. ---------------------- د 50 پونډه سړی نرۍ وي. 0
ش----یا-ه د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
scump şi ieftin ګ-ا- -- -ر-ا-ه ګ___ ا_ ا_____ ګ-ا- ا- ا-ز-ن- -------------- ګران او ارزانه 0
ش-ه--یا-- --. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
Maşina este scumpă. موټر-ګرا----. م___ ګ___ د__ م-ټ- ګ-ا- د-. ------------- موټر ګران دی. 0
شپه-ت---- د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
Ziarul este ieftin. ور-پ-ڼه ارز--ه --. و______ ا_____ د__ و-ځ-ا-ه ا-ز-ن- د-. ------------------ ورځپاڼه ارزانه ده. 0
و-- ---انه--ه. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.