Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   ps ماضی

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Pashto Joaca Mai mult
a citi لوس-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Am citit. ما ل-ست-ي --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
m--y m___ m-z- ---- māzy
Am citit tot romanul. ما--ول--------و--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
a înţelege پو-یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Am înţeles. پوه -و-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Am înţeles tot textul. زه په-ټول متن --- -وم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما -وس-ل- د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
a răspunde ځ--ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
م----ست-- -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Am răspuns. ما-ځ-اب و--ړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما-----لي --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Am răspuns la toate întrebările. م- -------ښ------ ---- و--ړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م--ټ-ل --و- ولو-ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ştiu asta – am ştiut asta. زه--وه-ږم---زه -و--ږ-. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما-ټ-ل----ل ول-ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Scriu asta – am scris asta. زه -- ---- - ما د- ل---ی --. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما -و- ن-و- ولوست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Aud asta – am auzit asta. زه دا --رم - ما--غ- او--دل-. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پو---ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Iau asta – am luat asta. ز--به -ا--رلا-- --- ------ا---م. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پوه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Aduc asta – am adus asta. زه ---ر-وړ- ---ه--ا را---. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پ-هی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Cumpăr asta – am cumpărat asta. زه -ا ا-لم --ما--ا ا-یست-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پوه ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Aştept asta – am aşteptat asta. زه-دا-ت-ه لر----ما -- ت-ه-------. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ-ه شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Explic asta – am explicat asta. زه--ا-ت---ح --م-- -ا--ا-ت--ی--کړه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پو- -وم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Cunosc asta – am cunoscut asta. ز--دا -و-------ز--پ-ه--م. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه-په ټ----ت--پوه -وم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...