Taalgids

nl groot – klein   »   bg голям – малък

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
groot en klein го--м --ма--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g--y---–----yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
De olifant is groot. С---ът е голя-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
goly-- –-m-l-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
De muis is klein. М-ш-а---- м-лка. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
go-ya--i m---k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
donker en licht т-м------ве--л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g----- ---alyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
De nacht is donker. Нощ-- ---ъ---. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
gol-am - m-l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
De dag is licht. Ден---- светъ-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S-on-t y---oly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
oud en jong стар---м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl-nyt-y- g-ly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Onze grootvader is heel oud. На-и-т--я-о - -н-г---тар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Slo-y--ye--olya-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
70 jaar geleden was hij nog jong. Пр--и -- --д-ни-- --- --е -л--. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M-sh--t------alk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
mooi en lelijk к---ив - ----ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M-s--a---ye---lka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
De vlinder is mooi. Пе-еру-ата-- кр----а. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M---k-t--y- ma-ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
De spin is lelijk. П--к-т е ---зен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t--e--------yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
dik en dun д---л и ---б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t--------vet-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Een vrouw van 100 kilo is dik. Ж-н- с-т-г-о-10----л-гра---е -е-ел-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t-m-n-i -vetyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Een man van 50 kilo is dun. Мъ--с-----о 5- -и-ог---- е -л--. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
No-h-hta -e-tymn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
duur en goedkoop ск---и евтин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
Noshc-t---- ty-na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
De auto is duur. К-ла-а - -къ--. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Nos---t--y- tymna. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
De krant is goedkoop. В-стни-ът е ----н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Deny---ye-svet--. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...