Taalgids

nl groot – klein   »   da stor – lille

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [otteogtres]

stor – lille

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Deens Geluid meer
groot en klein s--r og ----e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
De olifant is groot. Ele-a-t-n----sto-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
De muis is klein. Mu-en -r-l-lle. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
donker en licht m-r- og l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
De nacht is donker. N----n-e---ørk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
De dag is licht. Dag-n--r lys. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
oud en jong g--m-- og --g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Onze grootvader is heel oud. V--e- mo-f-r-- f-rf-r er-meg-- g---el. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. F----0 år--id-n--ar--an---a-ig u--. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
mooi en lelijk sm-k--g-g--m s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
De vlinder is mooi. So-m-r-ug--- -r-smuk. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
De spin is lelijk. E--er---pe---r---i-. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
dik en dun tyk--g-tynd t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. En -vi--e-p- 1-0 k--o -r-ty-. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Een man van 50 kilo is dun. En ------- ---ki-o er-t---. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
duur en goedkoop dy---- bi---g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
De auto is duur. Bil-n -r----. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
De krant is goedkoop. Av-se- e- --l---. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...