Taalgids

nl groot – klein   »   hy մեծ - փոքր

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Armeens Geluid meer
groot en klein մեծ և փ-քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets - -’-o--r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
De olifant is groot. Փի---մ-ծ--: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m-t- --p’vok’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
De muis is klein. Մուկ- ---ր-է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m-t- y-- -’--k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
donker en licht մ----- ---ս-վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
me-- y-v--’-o-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
De nacht is donker. Գ--երը --ւթ է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m--- y-v-p-vo-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
De dag is licht. Օր- -այծա- -: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P-i-hy --ts e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
oud en jong ծ-- և-եր-տա-ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’---- m-t--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Onze grootvader is heel oud. Մ-ր--ապիկ- շ-- --- -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P--g-----ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
70 jaar geleden was hij nog jong. Յ---նա-ո---տ--- առաջ ---երիտա-ա-դ--ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Mu---p--ok-- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
mooi en lelijk գեղ---- - -գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M-k--p--ok’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
De vlinder is mooi. Թիթե---գե--ցի- -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Mu-y p--ok’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
De spin is lelijk. Ս--դ- տգե--է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m-t- ye- lu-a-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
dik en dun գեր---ն-հ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mut--yev l-sav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Een vrouw van 100 kilo is dik. Կ-ն--հար--ւ---ի-ոգ-ա------ր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t---ev --s-vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Een man van 50 kilo is dun. Տ-ամա-դը --սուն-կիլ----մ-վ-նիհ-- -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi-h-r-----’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
duur en goedkoop թ-ն- - է-ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G-s---y m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
De auto is duur. Մ-ք--ան ---կ է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gish--y mut’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
De krant is goedkoop. Թ--թ--էժան--: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory -a-t-arr-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...