Taalgids

nl groot – klein   »   mk голем – мал

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
groot en klein г---м и --л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-oly-- –---l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
De olifant is groot. С--------г--ем. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
gu----- –-m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
De muis is klein. Глуш--от----а-. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g-ol--m - m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
donker en licht т-м-- - ---т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
gu-lye- i---l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
De nacht is donker. Н-ќта---т-мн-. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
g-ol-em----al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
De dag is licht. Д-н-т-е -в--ол. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S-on-t-ye guo--e-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
oud en jong с-а- и млад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Slo------ -u-ly-m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Onze grootvader is heel oud. На--о---е---- --о-у-с--р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Sl-no---e---oly-m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
70 jaar geleden was hij nog jong. П-ед 70-г-ди---б--е-ушт----ад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Gul-oshy------ye mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
mooi en lelijk у-ав и г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G--o-s-y--z---ye ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
De vlinder is mooi. П--ерут-а-а-- ---в-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gul----y-tzo- -- --l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
De spin is lelijk. Па-а-от - грд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
ty----- i sv----l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
dik en dun д--ел-и-с-аб /-----к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
ty-m--n - svyetol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Een vrouw van 100 kilo is dik. Жен---- 100-------ами-------л-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
tyem-en-- --yetol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Een man van 50 kilo is dun. М---с---0 -и-ог-ам- е с-а-. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Nokjta -- --e---. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
duur en goedkoop с--п и ---ин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
Nokjt--ye---emn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
De auto is duur. Авт---б-ло--- ск--. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Nok-ta-ye-tyemna. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
De krant is goedkoop. Весникот-- е-тин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D-e--t-y- --ye-o-. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...