Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   mk Минато 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
lezen чита ч___ ч-т- ---- чита 0
M--a---4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ik heb gelezen. Ј---чита-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Mi--to 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ik heb de hele roman gelezen. Ја---о пр-чи--- ц---о- -ом--. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
begrijpen р--б--а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
chita c____ c-i-a ----- chita
Ik heb begrepen. Ј-с -азб-а-. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
Ik heb de hele tekst begrepen. Ј-с -о--а-бр-в ц--ио- т----. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas chi--v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
antwoorden о-говара о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Ј-s --itav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ik heb geantwoord. Јас-од-о-о--в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa---h-t-v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ј---о--ов-рив-н-----е п---а--. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-s--u- proc-ita- -zye------o-a-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Ја- -о--на- тоа ----- г------- -о-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa---uo -r-ch-t---tzy-l-ot---man. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Ј-с ---п---в-- тоа – ја--г- н-п---в-т-а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-s gu---r-----a---zye-i---ro--n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Јас -- -лу------а-- јас--- ---шнав---а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
ra---ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Јас-го -е--м -о--- --с г- з--ов --а. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
razbi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Јас-го-носам-т------а--го-д-------т-а. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
r--bi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ј-с -о --п-в-м-т-а - --с----куп-в-то-. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas-r-zb-av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Ј---го-оче----- -оа-–---- г---------в -о-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas-r-zb-a-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Ј-с г--појасну--м------ -а------о---н----оа. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-- ra--rav. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Јас----з--- -о--- ----го--н-------. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј---g-o r---ra- t-y-lio- --e--t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...