Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kazachs Geluid meer
lezen о-у о__ о-у --- оқу 0
Ö--e--ş---4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ik heb gelezen. М-н оқыды-. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ötken---q 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ik heb de hele roman gelezen. Б-----ро--нд- -қ-- -----м. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
o-w o__ o-w --- oqw
begrijpen т----у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
oqw o__ o-w --- oqw
Ik heb begrepen. Мен--үсін--м. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
Ik heb de hele tekst begrepen. Ме- б-к-л м-т-нді--үс-нд--. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Men-----ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
antwoorden ж--ап-беру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
M-n oq----. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ik heb geantwoord. Ме- жа--- --рд--. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-- o-ı---. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ме---а-лы- -ұр-ққ- -ауап-б-р---. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Bü----roman----qı- --qtı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Ме-----ы --ле----- м---мұн--бі-д--. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Büki---oma--- -q---ş-q---. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. М-н --------а--н – ме- м-н- --зд--. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bü--- r---nd- -qı- --q--m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Мен --н--е-тіп -т-р-ы- – -ен-мұн- -ст-д-м. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
t-si-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. М---мұны-а--------мін – м-н--ұ-----ып-ке----. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tü-i-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. М------- әк-л- -а-ы-м-- - -е- -ұ---ә-елді-. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
tüsinw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. М-н--ұн--са--п ----ы- - --- -ұны---т-п---дым. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Me--t--ind-m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. М-н о-----күтіп ж------–--------н----т---. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M-n -üs--di-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Ме- м-н- т--ін--р-м-- – м-н ------үсіндірді-. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men -üs--d-m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. М-н --н----л---- --е- мұн- ------. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Me------l---tindi-t--i-dim. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...