Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
lezen o---ak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Ik heb gelezen. O-----. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ik heb de hele roman gelezen. R-----n --psi-- ------. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
begrijpen a---m-k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Ik heb begrepen. A-lad--. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. M--n-- --p-i-i---l-dım. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
antwoorden cevap-v----k c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ik heb geantwoord. C-va- v-rd--. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. B--ü- -o---a----ev---ver-i-. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Bunu -il-yo-um-–--u-u--il--or-um. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. B-n- y------u- - -un---a--ım. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. B-------u-o-um-- -u-u---y-u-. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. B-n- --ı-oru--–----u--l-ı-. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Bu---g-----y-ru- - -u-u -et-rdim. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. B-nu s-t---a---o-u- - b-nu s--ın a--ım. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. B--- b-kl-y-r-m --bu----ekliyord-m. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. B-nu---ıklı--r---- -unu--ç-k-a---. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. B--u ----yo-um-–----- ta-ı-ım. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...