Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   bn অতীত কাল ৪

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

atīta kāla 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bengaals Geluid meer
lezen প--া প_ প-়- ---- পড়া 0
a-----k-l- 4 a____ k___ 4 a-ī-a k-l- 4 ------------ atīta kāla 4
Ik heb gelezen. আ-ি পড---ি-৷ আ_ প__ ৷ আ-ি প-়-ছ- ৷ ------------ আমি পড়েছি ৷ 0
atīta kā---4 a____ k___ 4 a-ī-a k-l- 4 ------------ atīta kāla 4
Ik heb de hele roman gelezen. আম- প-র- -পন-যাস-া -ড়-ছ- ৷ আ_ পু_ উ_____ প__ ৷ আ-ি প-র- উ-ন-য-স-া প-়-ছ- ৷ --------------------------- আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
p-ṛā p___ p-ṛ- ---- paṛā
begrijpen ব-ঝতে পারা ৷ বু__ পা_ ৷ ব-ঝ-ে প-র- ৷ ------------ বুঝতে পারা ৷ 0
paṛā p___ p-ṛ- ---- paṛā
Ik heb begrepen. আ-ি-বু--- প-রে-- ৷ আ_ বু__ পে__ ৷ আ-ি ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
pa-ā p___ p-ṛ- ---- paṛā
Ik heb de hele tekst begrepen. আ---পুরো-পড-া---বু--ে প-রে-ি ৷ আ_ পু_ প__ বু__ পে__ ৷ আ-ি প-র- প-়-ট- ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------------------ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
āmi--a--c-i ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
antwoorden উ-্তর দ-ও-া উ___ দে__ উ-্-র দ-ও-া ----------- উত্তর দেওয়া 0
ā----a-ē-hi ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
Ik heb geantwoord. আ-ি উত্----িয়--ি-া--৷ আ_ উ___ দি____ ৷ আ-ি উ-্-র দ-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------- আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
āmi ---ēc-i ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. আ-ি--ম----------ের-উত্তর দি-েছ- ৷ আ_ স___ প্____ উ___ দি__ ৷ আ-ি স-স-ত প-র-্-ে- উ-্-র দ-য়-ছ- ৷ --------------------------------- আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
āmi--u-ō u---'y---ṭā-paṛē-hi ā__ p___ u__________ p______ ā-i p-r- u-a-'-ā-a-ā p-ṛ-c-i ---------------------------- āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi
Ik weet dat – ik heb dat geweten. আ-ি -ে-া----ি-– আ-- -েট---া-তা--৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
buj-a-ē ---ā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. আ---স-ট--লি-ি –-আমি--ে-া -ি-ে---াম ৷ আ_ সে_ লি_ – আ_ সে_ লি____ ৷ আ-ি স-ট- ল-খ- – আ-ি স-ট- ল-খ-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
bujhat- p-rā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. আম--সে-া-শ--ি –-আ-- ---- --নেছ-ল---৷ আ_ সে_ শু_ – আ_ সে_ শু____ ৷ আ-ি স-ট- শ-ন- – আ-ি স-ট- শ-ন-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
b--h--ē -ā-ā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. আম--এট- --ব – আম- --া -----িল-ম ৷ আ_ এ_ পা_ – আ_ এ_ পে____ ৷ আ-ি এ-া প-ব – আ-ি এ-া প-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------------------- আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
ām--bu-h--ē -ē---hi ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. আম---ট- ন-য়- -সব-–-আম--ওট- -িয়ে -সেছ---ম ৷ আ_ ও_ নি_ আ__ – আ_ ও_ নি_ এ____ ৷ আ-ি ও-া ন-য়- আ-ব – আ-ি ও-া ন-য়- এ-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
āmi b-j-a-- p---c-i ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. আম- ----কিন- --আ---ওটা--ি--ছিল-- ৷ আ_ ও_ কি__ – আ_ ও_ কি____ ৷ আ-ি ও-া ক-ন- – আ-ি ও-া ক-ন-ছ-ল-ম ৷ ---------------------------------- আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
ām----j---- --r--hi ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. আমি স-টা-আ-া -রি –-আ-ি স-ট- --া ক-েছ-----৷ আ_ সে_ আ_ ক_ – আ_ সে_ আ_ ক____ ৷ আ-ি স-ট- আ-া ক-ি – আ-ি স-ট- আ-া ক-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
āmi -ur---aṛ-ṭā-bujhat- p-rē-hi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. আম- স-টা ব--াখ--া -রব-- আ-----টা ব্-াখ-যা --েছ-----৷ আ_ সে_ ব্___ ক__ – আ_ সে_ ব্___ ক____ ৷ আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ব – আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ে-ি-া- ৷ ---------------------------------------------------- আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
ā-- p----pa-āṭ------a-- --rēchi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
Ik ken dat – ik heb dat gekend. আম- স-----------আ-- --ট- -ানত---৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā---p--ō-paṛ--ā bujh--ē---r-chi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...