Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
lezen ‫ל---א‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
avar 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Ik heb gelezen. ‫-ני קראתי-‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a-a- 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Ik heb de hele roman gelezen. ‫----י ------הרו-ן-‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
li--o l____ l-q-o ----- liqro
begrijpen ‫ל-בי-‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
li--o l____ l-q-o ----- liqro
Ik heb begrepen. ‫אני-הב--י.‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
li-ro l____ l-q-o ----- liqro
Ik heb de hele tekst begrepen. ‫ה-נתי -- -ל הט-ס--‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
ani-qa-a---. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
antwoorden ‫לענ-ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q-r-'ti e--ko--h---ma-. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Ik heb geantwoord. ‫--י-עני---‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
le--vin l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. ‫ענ-ת- -ל--ל -שאל-ת-‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
l-havin l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ik weet dat – ik heb dat geweten. ‫א----ודע ----– -----ד---.‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
l--a--n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ‫א-- כ----/-ת –-א-י-כת-תי-‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
an--h-----i. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. ‫א-י----- - ת – א-י----תי-‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a---hev-n--. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. ‫--- א--ף /-- - א-י -ספ-י-‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-i-hevan--. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. ‫אנ----יא-- --– -נ- --את--‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
h--a---------l ha---s-. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. ‫אני ק--ה-–--ני---ית-.‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
h-vant- -- ko--hat-q-t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. ‫א-י-מצ---לז- – --פית- ל---‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
hevant---t-k-l--at-q--. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. ‫א-י--ס--ר-- ה -- ---– -סב--י--ת --.‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
l--a-ot l______ l-'-n-t ------- la'anot
Ik ken dat – ik heb dat gekend. ‫א-- מכ-ר-----א- ז--- הכר-י--ת ז-.‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
ani -n-t-. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...