Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ja 過去形 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Japans Geluid meer
lezen 読む 読む 読む 読む 読む 0
ka-o -at-ch--4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Ik heb gelezen. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
kak- -atach--4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Ik heb de hele roman gelezen. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
y--u y___ y-m- ---- yomu
begrijpen 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
yo-u y___ y-m- ---- yomu
Ik heb begrepen. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
y--u y___ y-m- ---- yomu
Ik heb de hele tekst begrepen. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
yond-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
antwoorden 答える 答える 答える 答える 答える 0
yond-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Ik heb geantwoord. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
y-nd-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
sh-se----zen--n --yon--. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s--s--su-z-n-e- - -o---. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
sh---tsu --np-n --yo-d-. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
ri-a----ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
r---i--u-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
r-k-i -u-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
rik-i s-i-a. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
r---i--h--a. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
r-kai-sh--a. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
t--i--t---enbu - r---i--hi--. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...