Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ka წარსული 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
lezen კ-თხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'--k--a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ik heb gelezen. წავიკ----. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t--------tk--. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ik heb de hele roman gelezen. მთე-ი რომა----ავ-კ-თხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m--l---oma-- ts'-v-k'-tkh-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
begrijpen გ---ბა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gage--. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ik heb begrepen. გავიგ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gage-a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ik heb de hele tekst begrepen. მთე-ი -ე-სტ- გა-ი--. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
g-g---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
antwoorden პა-უხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
ga-ige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ik heb geantwoord. ვუპასუხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g-vig-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. ყ--ლ--კით-ვ----უპ---ხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
gavi--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. ვიცი ---იცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m--l- t'e-s-'i---v--e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ვწ-- --დ-ვწ-რე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p'-sukhi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. მე---ს –-----გე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vu--as-k--. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. მო-ა-ვ- --მ-ვიტა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
q-e-a-k----h-------'---k-e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. მ-მა-ვს-----ვი----. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
vits- – ---sodi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. ვ-ი--------ვიყ--ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-tsi-- v--s-di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. ვე-ი –-ვ-ლ-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vit-i-–--i--od-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. ვხს-ი-– ავხსე--. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-s-er-– --v--'e-e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. ვი-ი-- ვიც--ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m----- ----vige-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...