Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ku Dema borî 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koerdisch (Kurmanji) Geluid meer
lezen x-en-in x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Ik heb gelezen. Mi--x--n-. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Min r--an-he-- ---nd. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
begrijpen fêm-k-r-rn f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Ik heb begrepen. Mi--f-- -i-. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. M-- -etn--e---fêm -ir. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
antwoorden B-rsi----in B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Ik heb geantwoord. M-n --r-i- -a. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Min h-m- p-rs-b-r--va--in. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. E--v- diz--i---Min-e- za--bû. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Ez--- -i---îsi-- Min--v--i-îsî. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. E---- dibih--i-- -i--e- --h-st. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. E---- ----i--i-- --- e--w---irt. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. E---ê-t-ni-- Min e- -n-. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. E- -ê -i-iri-------e- -i-î. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Ez -i-bend- vê-me---z l- ---d- -ê -û-. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. E- -ê r-ve--i--m- --n--v--a-e -ir. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. E--vê-na-------- M-n -v-nas-kir. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...