Taalgids

nl Vragen – Verleden tijd 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [zesentachtig]

Vragen – Verleden tijd 2

Vragen – Verleden tijd 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
Welke stropdas heb je gedragen? რო---ი -ა-სტ-ხ- გეკ--ა? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
rome-- ---s--u--------et-? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Welke auto heb je gekocht? რომ-ლი -ა---ნა -ყ--ე? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r---li-m-n-a-- i--d-? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Op welke krant ben je geabonneerd? რ--ე-ი------- --მ-ი---ე? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
rom-li -a-k----iq-de? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Wie heeft u gezien? ვინ დაი-ა-ე? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
ro--li-ma-k--a iq-de? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Wie heeft u ontmoet? ვის-შეხვ-ით? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
rom-l- ga--ti-g-----s----? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Wie heeft u herkend? ვი- იცა--თ? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-n-dai---he? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Wanneer bent u opgestaan? რ-დი- ------? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v-n-dain--h-? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Wanneer bent u begonnen? რ-დი---აი--ე-? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
v------na--e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Wanneer bent u opgehouden? როდ----ეწ--იტ-თ? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
v-s s------it? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Waarom bent u wakker geworden? რ-------ი--ი-ე-? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
v-s--hekh--it? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Waarom bent u leraar geworden? რ-----გ---ით-მ-სწ-ვლ----ი? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
v-s s--k----t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Waarom heeft u een taxi genomen? რა-ო--ჩა--ქი- -აქ-შ-? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
vin -ts----? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Waar bent u vandaan gekomen? სა-დან---ხ--დით? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
v-- -t-----? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Waar bent u naartoe gegaan? ს-დ -ა--ე---? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
vi- ---an-t? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Waar bent u geweest? სა- -ყავი-? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
r-d-s----ki-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Wie heb je geholpen? ვი--მ-ე-მ--ე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
r-dis-adeki-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Wie heb je geschreven? ვის -ი-წერ-? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
r-d---ad-ki-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Wie heb je geantwoord? ვი--უპ-ს--ე? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
ro--s-d--t-'q-t? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

Tweetaligheid verbetert het horen

Mensen die twee talen spreken kunnen beter horen. Ze kunnen verschillende geluiden precies van elkaar onderscheiden. Dit het resultaat is uit een Amerikaans onderzoek gekomen. Onderzoekers hebben een aantal jongeren getest. Een deel van de testpersonen waren tweetalig. Deze jongeren spraken Engels en Spaans. Het andere deel sprak alleen Engels. De jongeren moesten naar een bepaalde lettergreep luisteren. Dat was de lettergreep "da". Ze behoorden tot geen van beide talen. De testpersonen konden de lettergrepen door een koptelefoon aanhoren. Daarbij werd hun hersenactiviteit met elektroden gemeten. Na deze test moesten de jongeren opnieuw naar de lettergreep luisteren. Deze keer werden echter veel storende geluiden gehoord. Het waren verschillende stemmen die zinnen zonder enige betekenis uitspraken. De tweetalige personen hadden een grote reactie op de lettergreep. Hun hersenen toonden een grote activiteit. Ze waren in staat om de lettergreep met en zonder geluid precies te herkennen. Bij de eentalige testpersonen gebeurde dat niet. Hun gehoor was niet zo goed als bij de tweetalige testpersonen. De onderzoekers waren verrast door het resultaat van het experiment. Tot nu toe was alleen bekend dat muzikanten een zeer goed gehoor hebben. Maar het lijkt erop dat tweetaligheid ook het gehoor traint. Tweetalige personen worden voortdurend met verschillende geluiden geconfronteerd. Daardoor moeten hun hersenen nieuwe vaardigheden te ontwikkelen. Het leert om de verschillende taalprikkels nauwkeurig te kunnen onderscheiden De onderzoekers zijn nu aan het testen hoe talen de hersenen kunnen beïnvloeden. Misschien profiteert het gehoor ook wel als ze talen gaan leren...