Taalgids

nl Vragen – Verleden tijd 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [zesentachtig]

Vragen – Verleden tijd 2

Vragen – Verleden tijd 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Arabisch Geluid meer
Welke stropdas heb je gedragen? ‫---ر-طة -ن--ار--ي-؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
ay--ra--at---nq i--a--yta? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Welke auto heb je gekocht? أية--ي-رة-----يت؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
a--at-s--yā-a---shtara--a? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
Op welke krant ben je geabonneerd? ف- -ي جر-دة-ت-ت-ك؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
fī --y--arī-ah t---t-r-k? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Wie heeft u gezien? ‫----أ-ت؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
ma- r-a-t-? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Wie heeft u ontmoet? ‫-- قابل-؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
man-qābalta? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Wie heeft u herkend? م- تعر----ل-ه؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
man-ta‘a-afta ----yh? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Wanneer bent u opgestaan? م-- --تيقظت؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
m-tā ista--a-ta? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Wanneer bent u begonnen? م-ى بدأت؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
ma-ā---d--ta? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Wanneer bent u opgehouden? مت--توقفت؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
m-t--tawa-a--a? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Waarom bent u wakker geworden? لماذ--ا-ت--ظ-؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
l--ād-- i-t-y---ta? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Waarom bent u leraar geworden? لم-------حت-مع---؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
l-m--h- a---ḥt--mu-a--ima-? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Waarom heeft u een taxi genomen? لم-ذ- -----س--ر- --رة؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
li-ā-h----h--h-a--a-yārat -j---? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
Waar bent u vandaan gekomen? م- أ-- --ي-؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
min--yn- --ayta? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Waar bent u naartoe gegaan? أ-ن -هب-؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
ay-- dh--ab-a? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Waar bent u geweest? أ-ن-ك--؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
a-----un--? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Wie heb je geholpen? م- ساعدت؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
man -ā‘ad--? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
Wie heb je geschreven? م- -تبت---؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
man-k--abt--la-u? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
Wie heb je geantwoord? من أجبت؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
man-a---t-? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

Tweetaligheid verbetert het horen

Mensen die twee talen spreken kunnen beter horen. Ze kunnen verschillende geluiden precies van elkaar onderscheiden. Dit het resultaat is uit een Amerikaans onderzoek gekomen. Onderzoekers hebben een aantal jongeren getest. Een deel van de testpersonen waren tweetalig. Deze jongeren spraken Engels en Spaans. Het andere deel sprak alleen Engels. De jongeren moesten naar een bepaalde lettergreep luisteren. Dat was de lettergreep "da". Ze behoorden tot geen van beide talen. De testpersonen konden de lettergrepen door een koptelefoon aanhoren. Daarbij werd hun hersenactiviteit met elektroden gemeten. Na deze test moesten de jongeren opnieuw naar de lettergreep luisteren. Deze keer werden echter veel storende geluiden gehoord. Het waren verschillende stemmen die zinnen zonder enige betekenis uitspraken. De tweetalige personen hadden een grote reactie op de lettergreep. Hun hersenen toonden een grote activiteit. Ze waren in staat om de lettergreep met en zonder geluid precies te herkennen. Bij de eentalige testpersonen gebeurde dat niet. Hun gehoor was niet zo goed als bij de tweetalige testpersonen. De onderzoekers waren verrast door het resultaat van het experiment. Tot nu toe was alleen bekend dat muzikanten een zeer goed gehoor hebben. Maar het lijkt erop dat tweetaligheid ook het gehoor traint. Tweetalige personen worden voortdurend met verschillende geluiden geconfronteerd. Daardoor moeten hun hersenen nieuwe vaardigheden te ontwikkelen. Het leert om de verschillende taalprikkels nauwkeurig te kunnen onderscheiden De onderzoekers zijn nu aan het testen hoe talen de hersenen kunnen beïnvloeden. Misschien profiteert het gehoor ook wel als ze talen gaan leren...