Taalgids

nl groot – klein   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
groot en klein ‫גדול וקטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gadol-- q-tan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
De olifant is groot. ‫ה-י----ו--‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-dol-– ----n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
De muis is klein. ‫העכ-----ן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g---l-w'---an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
donker en licht ‫כ-ה--ב-י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h-p-- g--o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
De nacht is donker. ‫ה-י-- --ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-pil--adol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
De dag is licht. ‫ה-ו- בהיר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hap-l---d--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
oud en jong ‫זק- -----‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h--a-hbar q--an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Onze grootvader is heel oud. ‫ס-א--לנ- מ-ו- ז---‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
ke-e------ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 jaar geleden was hij nog jong. ‫לפנ- -------הוא-----צ--ר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k---h-uba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
mooi en lelijk ‫יפה----ו-ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k-heh ub--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
De vlinder is mooi. ‫הפ--ר--פה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha--yl-h k--eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
De spin is lelijk. ‫העכב-ש---וע-.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-l--la- ke--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
dik en dun ‫--ן ו-זה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha-----h-ke--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Een vrouw van 100 kilo is dik. ‫א-ש---ש---- 1-0 קילו-ה-א ש-נ-.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h---m--ahir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Een man van 50 kilo is dun. ‫אי- ---קל-50--י-ו-ה-א רז--‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-yo- b-h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
duur en goedkoop ‫-קר--זול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
hay-- b---r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
De auto is duur. ‫ה---נ-ת-יקרה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-q-- ---s-'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
De krant is goedkoop. ‫הע-תו---ו-.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-ba--h--a-- ---- zaqe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...