Taalgids

nl groot – klein   »   ky чоң - кичинекей

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kirgizisch Geluid meer
groot en klein ч-- -а-а --ч--е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço--- k-çin---y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
De olifant is groot. П-- --ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-- ------ne-ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
De muis is klein. Чыч--н кичин-ке-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-- -a----iç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
donker en licht кар--------а-ж-рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ço----n- -i--ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
De nacht is donker. Т-- кара---. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço----na--i-ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
De dag is licht. К-- ---ы-. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pil -o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
oud en jong ка-ы ---- --ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-----ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Onze grootvader is heel oud. Б-зди---о--ат--ыз--бд-н --ры. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-- ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 jaar geleden was hij nog jong. Ал -----л--уру- --- ж-- --л-у. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç--ka- -i--n---y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
mooi en lelijk сул------а-кө-ксүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç-çk-----çine-e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
De vlinder is mooi. Көпө-өк--у---. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıçk-- ---i---ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
De spin is lelijk. Ж-р---ү---ө--с-з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
ka----ı---na j-r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
dik en dun с--и- ж-на--рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k--a--ı ---- ----k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Een vrouw van 100 kilo is dik. 10- к--о----м с-л-ак---- -я--се-из болу- са--ла-. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-r--gı---n--j---k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Een man van 50 kilo is dun. 50-ки---ра-м -а---кт--ы-ки-- -рык ---у--э-е-телет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü----ra--ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
duur en goedkoop к-мб---ж--- --з-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tün k---ŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
De auto is duur. Ав---на--к---а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tü- -ara---. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
De krant is goedkoop. Г---т---за-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kü----rı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...