Taalgids

nl groot – klein   »   sr велико – мало

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Servisch Geluid meer
groot en klein вели-о и мало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l----– ---o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
De olifant is groot. Сл-н--е --л--. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v------– m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
De muis is klein. М-ш-је м--ен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v---k- i-m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
donker en licht тамн- и--вет-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v--i---i----o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
De nacht is donker. Н-ћ -е ----а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v-l-k- --ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
De dag is licht. Д---ј- с---а-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Sl----e v--i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
oud en jong ста---и -----. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-on j- v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Onze grootvader is heel oud. На- -е-а -е-ја-- ста-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S-o- -e-----k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 jaar geleden was hij nog jong. П----- -од--- б-- ј---ош м---. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Mi- je-ma---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
mooi en lelijk лепо и-р-ж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi--je -alen. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
De vlinder is mooi. Ле-тир-је ле-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Mi- -e----e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
De spin is lelijk. Паук-ј----жа-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tam---i -----o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
dik en dun д-б-ло и---ш--о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
ta--o i sv-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Een vrouw van 100 kilo is dik. Ж-н- о- 100-к--а је--ебела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
ta-no i -ve--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Een man van 50 kilo is dun. Мушк-р----д-------а--е--рша-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N-c- j---amna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
duur en goedkoop с-у-- - је-ти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-ć--------a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
De auto is duur. А--- ј- ск---. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N--́ j- ta-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
De krant is goedkoop. Но--не--у--ефт-н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da- -e-s---ao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...