Taalgids

nl groot – klein   »   uk Великий – малий

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
groot en klein В-ликий-і---лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V--yky---– --lyy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
De olifant is groot. С-о------к--. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Ve---yy--- malyy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
De muis is klein. М------л-нь-а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-lyky-- --ma-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
donker en licht Т--н-й - --н-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V--yk--- ---al-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
De nacht is donker. Ніч------. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Vely---̆-i mal--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
De dag is licht. День я-ний. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Sl-- --l-ky--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
oud en jong ста-и- і--о--д-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S--- -e---y-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Onze grootvader is heel oud. Наш --- дуж--------. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
S-o---ely----. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
70 jaar geleden was hij nog jong. 70 -оків т--у--ін б---ще-мо-о-и-. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
My-----al-n---. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
mooi en lelijk га---й і -г----й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M-sh- m--e-ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
De vlinder is mooi. М-т-лик га----. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-----m-lenʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
De spin is lelijk. Па-ук-оги-ни-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T--n-y̆-- y--n-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
dik en dun то-с--- - -у-ий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T-mn-y- - y---yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Een vrouw van 100 kilo is dik. Жі-ка--а-о--100 ---ог-а--– ------. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T-m--y̆---yas--y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Een man van 50 kilo is dun. Чо-о-і- в--ою----кі-о-р-м –-х----. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N--h-----a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
duur en goedkoop Д-р--и--і-д-шевий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nich--em--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
De auto is duur. А-том--і-ь --ро-и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Ni-h-tem-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
De krant is goedkoop. Г---та-де-ева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D-nʹ ---ny--. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...