Taalgids

nl Winkelen   »   uk Покупки

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

Pokupky

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Я-х-т----и-/-х--іла-б к----- п----у-ок. Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________ Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
P---pky P______ P-k-p-y ------- Pokupky
Maar niet iets al te duurs. А-- -е-ду-е-дор-гий. А__ н_ д___ д_______ А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
P-----y P______ P-k-p-y ------- Pokupky
Misschien een handtas? М-ж---о --мк-? М______ с_____ М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
YA k--t---by-/ k-o-ila ---upyt---odar--o-. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Welke kleur wilt u? Я--го -ольо-у -и-б--оті--? Я____ к______ В_ б х______ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Y----otiv-b-------ti-a b-kup--y------u-o-. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Zwart, bruin of wit? Чо---г-- -о--ч-ев--о ч---іл--о? Ч_______ к__________ ч_ б______ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
Y- kh-t-- by-/--h-ti-----k-p-ty po-a---ok. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Een grote of een kleine? Ве-ику ---ма-ень-у? В_____ ч_ м________ В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
Al-------z-----r-hyy̆. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Mag ik deze eens zien? Ч- м--у я-на--ю гляну--? Ч_ м___ я н_ ц_ г_______ Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
Ale ne --zh--do-----̆. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Is die van leer? В-на ш-іря-а? В___ ш_______ В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
Al- -- du--e --r--yy-. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Of is die van kunststof? Ч--------- шт-ч-о-о-матеріа-у? Ч_ в___ з_ ш_______ м_________ Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
Mozhlyv--s-m-u? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Van leer, natuurlijk. З- ---ри- -в----но. З_ ш_____ з________ З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Moz--yv---u-k-? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Це-дуже -ор--а --і-т-. Ц_ д___ х_____ я______ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
Mo--lyv----mku? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
En de tas is echt heel voordelig. І с-м-а ---сно з--с-- -е-д-рога. І с____ д_____ з_____ н_ д______ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
Ya-oh- k-----u Vy b k-----y? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Die vind ik mooi. Ця-м--і по-о----ь--. Ц_ м___ п___________ Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Ya-o-o k-lʹ-ru Vy b-------y? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Die neem ik. Я--ю---з-м-. Я ц_ в______ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
Ya---o k-----u -y----hot---? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Kan ik hem eventueel ruilen? Чи м--у-я -----м--я-и? Ч_ м___ я ц_ о________ Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
C-o-noh-,--------ev-----hy bil-h-? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Vanzelfsprekend. Зв--а--о. З________ З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Cho-noho---o--ch-e-oho-chy--i-oho? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Wij pakken hem als cadeau in. Ми з-----є-- -ї -- ---а-у-о-. М_ з________ ї_ я_ п_________ М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
Ch-rnoho--kor-------h- ----bi---o? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Daar is de kassa. Каса т--. К___ т___ К-с- т-м- --------- Каса там. 0
V-ly----h--m--enʹk-? V_____ c__ m________ V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...