Taalgids

nl Winkelen   »   ro Cumpărături

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Roemeens Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Vr-au-s----m--r -- -adou. V____ s_ c_____ u_ c_____ V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Maar niet iets al te duurs. Da----mic -r-a sc---. D__ n____ p___ s_____ D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Misschien een handtas? P-a-e-- --a-t-? P____ o g______ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Welke kleur wilt u? Ce--ul-a-e-do-iţ-? C_ c______ d______ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Zwart, bruin of wit? Negru----r--s-u---b? N_____ m___ s__ a___ N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Een grote of een kleine? Una ma-e-sa---na---c-? U__ m___ s__ u__ m____ U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Mag ik deze eens zien? Po--s-- -ăd p------s-a? P__ s__ v__ p_ a_______ P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Is die van leer? E-te d-- -i---? E___ d__ p_____ E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Of is die van kunststof? Sa---st- -i--m---ria---in-etic? S__ e___ d__ m_______ s________ S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Van leer, natuurlijk. Di--piel-,---r-al. D__ p_____ n______ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Es-- o -al--at- d-oseb-t-d---un-. E___ o c_______ d_______ d_ b____ E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
En de tas is echt heel voordelig. Şi--e-nta --i-r------ă------l. Ş_ g_____ c____ m_____ p______ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Die vind ik mooi. Acee----i p-a--. A____ î__ p_____ A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Die neem ik. P- -cee- -----. P_ a____ o i___ P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? O--ot even--al-s-h---a? O p__ e_______ s_______ O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Vanzelfsprekend. B-n--nţel--. B___________ B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Wij pakken hem als cadeau in. O ----c-etă- --nt---c-d--. O î_________ p_____ c_____ O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
Daar is de kassa. D-n-ol--e--e-ca-i-r--. D______ e___ c________ D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...