Taalgids

nl groot – klein   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kazachs Geluid meer
groot en klein үлкен ж-н- ---кен--й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü-ken-- -iş--ntay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
De olifant is groot. П---ү-ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül-e- – kişke-tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
De muis is klein. Т-шқ-- ----ента-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-------ne -iş---t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
donker en licht қ-ра-ғы-жән- ж-рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül--n ---e-k---e---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
De nacht is donker. Т-н----а-ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü--en----- kişkentay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
De dag is licht. Кү-----ж-р--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pil-ü----. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
oud en jong к-р--------ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l-ü--e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Onze grootvader is heel oud. Б-зд---а--мыз -т--кә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-l -l--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 jaar geleden was hij nog jong. 70 --- б-рын ол жа--бол-а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T--qan -i-kent--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
mooi en lelijk әдемі -ә-е --қ--сыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T--q-n k-ş-e--a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
De vlinder is mooi. Кө-елек-әдемі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T-ş-------k----y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
De spin is lelijk. Ө-м-к-----қ-н--з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-r-ñ-ı jän- j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
dik en dun с-м-з--ар-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa----ı jäne--a--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Een vrouw van 100 kilo is dik. Са--ағы 100 к----әй-л с-міз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qa-a--ı j--e-j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Een man van 50 kilo is dun. С--м-ғ---- ки---рамм-ер-ек -рық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tün ---añğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
duur en goedkoop қ--ба----н----з-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n--ar-ñ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
De auto is duur. Ма--на қым---. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü- --rañğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
De krant is goedkoop. Газе---рз--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kü--iz -a-ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...