ಪದಗುಚ್ಛ ಪುಸ್ತಕ

kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ   »   sr велико – мало

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

ನೀವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ:   
ಕನ್ನಡ ಸರ್ಬಿಯನ್ ಪ್ಲೇ ಮಾಡಿ ಇನ್ನಷ್ಟು
ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. в-л-к--- ---о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v--i---- -a-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. Сл---је ----к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
vel-k--–-malo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. Ми---е --лен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
veli-o i -a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. т-м-- ---в--ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v--ik--- ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ Н-ћ је та--а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v-l--o --malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. Да- ј- -----о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S----j- -e---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) с-ар--и-м-ад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-o- je v--ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. Н-- -еда -- -ак- с--р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Slo- j- ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. Пр- 70-го-ин- б-о -е јо- м---. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š -e-ma-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) л----- р-жно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-š-je ----n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. Л--т-р ---л--. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš-j-----e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. П----је ---а-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t--n------e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. д---ло - -р---о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
ta-n- --s-etlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. Ж--- -- -00-к------ -е--ла. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
tam-o---sv-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. Му-карац-о- -0 к--- ј- мр-а-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
No---je -----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. с--п--------ино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
Noc--j--t--na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. Ау----е---упо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
No-- -e -a-n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. Н---н---у -ефтин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D---je-sveta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆ.

ಎರಡು ಭಾಷೆಗಳೊಡನೆ ಬೆಳೆಯುವವರ ಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತ ಇದೆ. ಅವರು ಒಂದು ಭಾಷೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಆಗಿಂದಾಗೆ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಯಾವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಅವರು ಕಾರ್ಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಮನೆಭಾಷೆಯಿಂದ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪರಿಸರಕ್ಕೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸ್ವಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅವಕಾಶಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಈ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆ ಮಾತನಾಡುವವರು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಹಲವು ಬಾರಿ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವರಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಪದ ದೊರಕುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಅನಿಸಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಆಗಬಹುದು. ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ ಇರಬಹುದು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಅಥವಾ ವೈಯುಕ್ತಿಕ ಸಂಭಾಷಣೆಗಳಿಗೆ ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಹಲವೊಮ್ಮೆ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವರು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ ತಾವು ಹೇಳುವುದು ಅರ್ಥವಾಗಬಾರದು ಎಂದಿದ್ದರೆ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆ ಆವಾಗ ಒಂದು ಗುಪ್ತಭಾಷೆಯಂತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಗಳ ಬೆರಕೆಯನ್ನು ಟೀಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಮಾತನಾಡುವವನಿಗೆ ಯಾವ ಭಾಷೆಯೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇತರರು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈವಾಗ ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೋಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಒಂದು ಭಾಷಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಮಾತುಗಾರರನ್ನು ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸುವುದು ಸ್ವಾರಸ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಮಾತನಾಡುವವರು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಭಾಷೆಯೊಂದನ್ನೇ ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದರೊಡಲೆ ಸಂವಹನದ ಬೇರೆ ಧಾತುಗಳು ಪರಿವರ್ತನೆ ಹೊಂದುತ್ತವೆ. ಬಹಳ ಜನರು ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ, ಜೋರಾಗಿ ಹಾಗೂ ಒತ್ತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅಥವಾ ಹಠಾತ್ತನೆ ಹೆಚ್ಚು ಹಾವಭಾವ ಮತ್ತು ಅನುಕರಣೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸಂಕೇತ ಬದಲಾವಣೆಯ ಜೊತೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಬದಲಾವಣೆ ಸಹ ಇರುತ್ತದೆ.