Рјечник

sr Прошлост 4   »   gu ભૂતકાળ 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [ચોર્યાસી]

84 [Cōryāsī]

ભૂતકાળ 4

bhūtakāḷa 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски гуџарати Игра Више
читати વાં-વ-ં વાં__ વ-ં-વ-ં ------- વાંચવું 0
b--t-kā-- 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Ја сам читао / читала. મ-- વા-ચ---ં -ે. મેં વાં__ છે_ મ-ં વ-ં-્-ુ- છ-. ---------------- મેં વાંચ્યું છે. 0
bhūta-ā-a 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. મે- -ખી ---કથા વાંચ-. મેં આ_ ન____ વાં__ મ-ં આ-ી ન-લ-થ- વ-ં-ી- --------------------- મેં આખી નવલકથા વાંચી. 0
vān̄-a--ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
разумети સ--વ-ં સ___ સ-જ-ુ- ------ સમજવું 0
v-n̄-a--ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
Ја сам разумео / разумела. હ-ં-સ-----ય- છ-ં. હું સ__ ગ_ છું_ હ-ં સ-જ- ગ-ો છ-ં- ----------------- હું સમજી ગયો છું. 0
vā--ca--ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
Ја сам разумео / разумела цеo текст. હ-ં--ખ----ા- સમ-ી -ય-. હું આ_ લ__ સ__ ગ__ હ-ં આ-ો લ-ા- સ-જ- ગ-ો- ---------------------- હું આખો લખાણ સમજી ગયો. 0
m-- vā--cyu--c-ē. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
одговорити જ--બ જ__ જ-ા- ---- જવાબ 0
m-- vā---y-ṁ ch-. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
Ја сам одговорио / одговорила. મ-ં--વ-----્ય---ે. મેં જ__ આ__ છે_ મ-ં જ-ા- આ-્-ો છ-. ------------------ મેં જવાબ આપ્યો છે. 0
mēṁ --n-cy-- c--. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. મ-ં-બ-- --ર-્ન--- -વ-બ--પ-ય- છ-. મેં બ_ પ્____ જ__ આ__ છે_ મ-ં બ-ા પ-ર-્-ો-ા જ-ા- આ-્-ા છ-. -------------------------------- મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. 0
M-- -khī -a-alak-th- --n̄--. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. હ-- ત---ા-ુ----ં - --ં------ણ---હ-ો. હું તે જા_ છું - હું તે જા__ હ__ હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ો હ-ો- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. 0
M-ṁ-ā--ī-n-----ka-hā--ān̄c-. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. હું --લ-- ર---ો --ં - મ---આ--ખ્--ં --. હું આ લ_ ર__ છું - મેં આ લ__ છે_ હ-ં આ લ-ી ર-્-ો છ-ં - મ-ં આ લ-્-ુ- છ-. -------------------------------------- હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. 0
M-ṁ-āk-ī na-a--k-t-- -ā-̄cī. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. મ-ં--- --ં-ળ-યું --મે- ---સ-ં-ળ્--ં. મેં તે સાં___ - મેં તે સાં____ મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં - મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં- ------------------------------------ મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. 0
S-m----uṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. હ-ં-- -----શ-- --- - --ી -ય-ં છ-. હું આ મે___ - મ_ આ મ_ ગ_ છે_ હ-ં આ મ-ળ-ી- - મ-ે આ મ-ી ગ-ુ- છ-. --------------------------------- હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. 0
S-maj-vuṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. હું --લ-વી છ------ું----ાવ-યો--ું. હું આ લા_ છું - હું આ લા__ છું_ હ-ં આ લ-વ- છ-ં - હ-ં આ લ-વ-ય- છ-ં- ---------------------------------- હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. 0
S-----v-ṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. હ-ં-આ-ખ-ીદ-ં ----- મેં---ખરીદ-યું -ે. હું આ ખ__ છું - મેં આ ખ___ છે_ હ-ં આ ખ-ી-ુ- છ-ં - મ-ં આ ખ-ી-્-ુ- છ-. ------------------------------------- હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. 0
h-- -amajī--a----hu-. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. હ-- આ-ી અ---્---ર-----છ-ં-- -ને---ી-અ-ે--ષ---ે. હું આ_ અ___ રા_ છું - મ_ આ_ અ___ છે_ હ-ં આ-ી અ-ે-્-ા ર-ખ-ં છ-ં - મ-ે આ-ી અ-ે-્-ા છ-. ----------------------------------------------- હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. 0
h-------jī ---ō chu-. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. હું ત---મ-ા------- ---ેં ત- -મજ-વ--ું. હું તે સ___ છું - મેં તે સ_____ હ-ં ત- સ-જ-વ-ં છ-ં - મ-ં ત- સ-જ-વ-ય-ં- -------------------------------------- હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. 0
huṁ--a---- --yō-ch-ṁ. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. હ-ં -ે--ાણ-- --ં - --ં--ે-જ---ં--ુ-. હું તે જા_ છું - હું તે જા_ છું_ હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. 0
H----k----akhā-a--------gayō. H__ ā___ l______ s_____ g____ H-ṁ ā-h- l-k-ā-a s-m-j- g-y-. ----------------------------- Huṁ ākhō lakhāṇa samajī gayō.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.