Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   gu માલિકીનું સર્વનામ 1

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

66 [છઠ્ઠી]

66 [Chaṭhṭhī]

માલિકીનું સર્વનામ 1

mālikīnuṁ sarvanāma 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски гуџарати Игра Више
ја – мој / моја / моје મ-રો -ત----ે મા_ મ___ છે મ-ર- મ-લ- છ- ------------ મારો મતલબ છે 0
m--i-īn----a---nāma-1 m________ s________ 1 m-l-k-n-ṁ s-r-a-ā-a 1 --------------------- mālikīnuṁ sarvanāma 1
Ја не могу наћи мој кључ. હુ- -----ચ-વી-શોધી-શકતો -થ-. હું મા_ ચા_ શો_ શ__ ન__ હ-ં મ-ર- ચ-વ- શ-ધ- શ-ત- ન-ી- ---------------------------- હું મારી ચાવી શોધી શકતો નથી. 0
māl-kī-u--sar-an-m--1 m________ s________ 1 m-l-k-n-ṁ s-r-a-ā-a 1 --------------------- mālikīnuṁ sarvanāma 1
Ја не могу наћи моју возну карту. મને મ----ટિ-િટ મ-- નથ-. મ_ મા_ ટિ__ મ_ ન__ મ-ે મ-ર- ટ-ક-ટ મ-ી ન-ી- ----------------------- મને મારી ટિકિટ મળી નથી. 0
m----------ba --ē m___ m_______ c__ m-r- m-t-l-b- c-ē ----------------- mārō matalaba chē
ти – твој / твоја / твоје ત-- -મ--ા ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ા --------- તમે તમારા 0
mār--m--ala-a---ē m___ m_______ c__ m-r- m-t-l-b- c-ē ----------------- mārō matalaba chē
Јеси ли нашао твој кључ? તમન- ---રી ચાવ- મ--? ત__ ત__ ચા_ મ__ ત-ન- ત-ા-ી ચ-વ- મ-ી- -------------------- તમને તમારી ચાવી મળી? 0
mā-- m--a---a--hē m___ m_______ c__ m-r- m-t-l-b- c-ē ----------------- mārō matalaba chē
Јеси ли нашао твоју возну карту? શુ-----ે-ત-----ટ--િટ --ી? શું ત__ ત__ ટિ__ મ__ શ-ં ત-ન- ત-ા-ી ટ-ક-ટ મ-ી- ------------------------- શું તમને તમારી ટિકિટ મળી? 0
h-ṁ mā-- ------ō-h--ś--at- -----. h__ m___ c___ ś____ ś_____ n_____ h-ṁ m-r- c-v- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- --------------------------------- huṁ mārī cāvī śōdhī śakatō nathī.
он – његов / његова / његово ત--છે તે છે ત- છ- ----- તે છે 0
h---mārī c-v--śōd-ī ----tō--at--. h__ m___ c___ ś____ ś_____ n_____ h-ṁ m-r- c-v- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- --------------------------------- huṁ mārī cāvī śōdhī śakatō nathī.
Знаш ли где је његов кључ? શ-ં -મે-જાણો -ો-કે-ત--ી----- ક-----છ-? શું ત_ જા_ છો કે તે_ ચા_ ક્_ છે_ શ-ં ત-ે જ-ણ- છ- ક- ત-ન- ચ-વ- ક-ય-ં છ-? -------------------------------------- શું તમે જાણો છો કે તેની ચાવી ક્યાં છે? 0
h-- m-rī---vī----hī -aka----a-hī. h__ m___ c___ ś____ ś_____ n_____ h-ṁ m-r- c-v- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- --------------------------------- huṁ mārī cāvī śōdhī śakatō nathī.
Знаш ли где је његова возна карта? શ-ં--મે---ણ- છો -- -ેની -િક-- ---ાં છે? શું ત_ જા_ છો કે તે_ ટિ__ ક્_ છે_ શ-ં ત-ે જ-ણ- છ- ક- ત-ન- ટ-ક-ટ ક-ય-ં છ-? --------------------------------------- શું તમે જાણો છો કે તેની ટિકિટ ક્યાં છે? 0
Ma-----r--ṭ-k-ṭa--aḷ- -a-h-. M___ m___ ṭ_____ m___ n_____ M-n- m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ- n-t-ī- ---------------------------- Manē mārī ṭikiṭa maḷī nathī.
она – њен / њена / њено ત-ણ- --તે-ી તે_ - તે_ ત-ણ- - ત-ણ- ----------- તેણી - તેણી 0
M-----------kiṭa --ḷ- -at--. M___ m___ ṭ_____ m___ n_____ M-n- m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ- n-t-ī- ---------------------------- Manē mārī ṭikiṭa maḷī nathī.
Њен новац је нестао. તમા-ા----- --ા. ત__ પૈ_ ગ__ ત-ા-ા પ-સ- ગ-ા- --------------- તમારા પૈસા ગયા. 0
M--- mā-ī --ki----a-ī -athī. M___ m___ ṭ_____ m___ n_____ M-n- m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ- n-t-ī- ---------------------------- Manē mārī ṭikiṭa maḷī nathī.
Њена кредитна картица је такође нестала. અને---નું ક્ર-ડ-- -ાર્--પ---યુ----. અ_ તે_ ક્___ કા__ પ_ ગ_ છે_ અ-ે ત-ન-ં ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ પ- ગ-ુ- છ-. ----------------------------------- અને તેનું ક્રેડિટ કાર્ડ પણ ગયું છે. 0
T-m-------ā T___ t_____ T-m- t-m-r- ----------- Tamē tamārā
ми – наш / наша / наше અ-ે અમા-ા અ_ અ__ અ-ે અ-ા-ા --------- અમે અમારા 0
Tamē tamārā T___ t_____ T-m- t-m-r- ----------- Tamē tamārā
Наш деда је болестан. અ--ર--દાદા -ી--- -ે. અ__ દા_ બી__ છે_ અ-ા-ા દ-દ- બ-મ-ર છ-. -------------------- અમારા દાદા બીમાર છે. 0
T-----a-ā-ā T___ t_____ T-m- t-m-r- ----------- Tamē tamārā
Наша бака је здрава. અમા-ી-દાદી -્વસ્----. અ__ દા_ સ્___ છે_ અ-ા-ી દ-દ- સ-વ-્- છ-. --------------------- અમારી દાદી સ્વસ્થ છે. 0
t-man--t----- cāv- -aḷī? t_____ t_____ c___ m____ t-m-n- t-m-r- c-v- m-ḷ-? ------------------------ tamanē tamārī cāvī maḷī?
ви – ваш / ваша / ваше ત---તમા--ં ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
tam-n- ta-----c-v- m-ḷī? t_____ t_____ c___ m____ t-m-n- t-m-r- c-v- m-ḷ-? ------------------------ tamanē tamārī cāvī maḷī?
Децо, где је ваш тата? બ-ળક----મારા--પ્પા -્--ં -ે? બા___ ત__ પ__ ક્_ છે_ બ-ળ-ો- ત-ા-ા પ-્-ા ક-ય-ં છ-? ---------------------------- બાળકો, તમારા પપ્પા ક્યાં છે? 0
tam--ē -am-rī c-vī -aḷī? t_____ t_____ c___ m____ t-m-n- t-m-r- c-v- m-ḷ-? ------------------------ tamanē tamārī cāvī maḷī?
Децо, где је ваша мама? બા---,-તમ-ર- --્મી--્--ં---? બા___ ત__ મ__ ક્_ છે_ બ-ળ-ો- ત-ા-ી મ-્-ી ક-ય-ં છ-? ---------------------------- બાળકો, તમારી મમ્મી ક્યાં છે? 0
Ś-ṁ----an- tam--ī-ṭiki---m---? Ś__ t_____ t_____ ṭ_____ m____ Ś-ṁ t-m-n- t-m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ-? ------------------------------ Śuṁ tamanē tamārī ṭikiṭa maḷī?

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!