Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

nayi wanineti k’alati 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тигриња Игра Више
ја – мој / моја / моје ኣ- ----ይ ኣ_ - ና__ ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
na-i--an---t-----lat--1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Ја не могу наћи мој кључ. ና-ይ-መፍትሕ--ነ- ። ና__ መ___ ሲ__ ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
na-i-wanin-ti--’-l-t- 1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Ја не могу наћи моју возну карту. ና-ይ ቲ-ት -ት-ተይ)--ነዮ-። ና__ ቲ__ (_____ ሲ__ ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
a-e---n---yi a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
ти – твој / твоја / твоје ን---- ና-ካ ን__ - ና__ ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
an----n----i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Јеси ли нашао твој кључ? መ---- -ኺ-ካ- -? መ____ ረ____ ዶ_ መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
an--- na---i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Јеси ли нашао твоју возну карту? ቲኬት---ኺ--- ዶ? ቲ___ ረ____ ዶ_ ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
na-ey---e---i-̣i---n----። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
он – његов / његова / његово ንሱ-- ንሳ ን_ - ን_ ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n-tey--m-fit-ḥi-s-ne-- ። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Знаш ли где је његов кључ? መፍትሑ---ይ ---ሎ -ፈ-ጥ ዲኻ? መ___ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
na--y- m-fit--̣i -ī---o-። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Знаш ли где је његова возна карта? ቲ-ቱ -----ም-- ትፈ---ዲኻ? ቲ__ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
n--eyi-tīk-ti (----t-yi--s-n--o-። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
она – њен / њена / њено ን-----ታ ን_ - ና_ ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
nat-y-----et- (t-k-teyi)-sīn--o-። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Њен новац је нестао. ገ----ጠ--። ገ___ ጠ___ ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
nateyi ---et--(t-kē--yi) sīney--። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Њена кредитна картица је такође нестала. ክ----ካ-ዳ-----ፊ-። ክ___ ካ_____ ጠ___ ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
nisi-̱----n---ka n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
ми – наш / наша / наше ንሕ- ---ትና ን__ - ና__ ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n-s-h-a - --ti-a n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Наш деда је болестан. ኣ--ጎ--ሓ----ሎ። ኣ____ ሓ__ ኣ__ ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
n-s--̱- - -at--a n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Наша бака је здрава. ዓ-ይ- ጥዕና-ኣ-ዋ። ዓ___ ጥ__ ኣ___ ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
m-fi--h--ka -e-̱--i---o-d-? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
ви – ваш / ваша / ваше ን-ኻ--ም - ናትኩም ን_____ - ና___ ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
m-f-tih-ika-r-ẖībi-ay- -o? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Децо, где је ваш тата? ቆልዑ፥ -ባኹም---ይ ኣሎ? ቆ___ ባ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
mef--iḥ-----e----i---o-d-? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Децо, где је ваша мама? ቆልዑ፥ ---ም-ኣ-- --? ቆ___ ማ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
tī--t-ka r--̱ī---a-o d-? t_______ r_________ d__ t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!