Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јерменски Игра Више
ја – мој / моја / моје ես----մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
a--zna--- de--nun----1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Ја не могу наћи мој кључ. Ե-------նալի--չեմ -տն-ւմ: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
a----a-a----r-nun-e--1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Ја не могу наћи моју возну карту. Ես--մ--ո-ս- --մ գտ-ու-: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
yes----m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
ти – твој / твоја / твоје դ-ւ --քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
y-- --im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Јеси ли нашао твој кључ? Դո--քո ---ալի- -տե՞լ --: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
y-- - im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Јеси ли нашао твоју возну карту? Դ-ւ քո տ-մս-----՞--ես: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Y-- im----al-n -h-yem--t--m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
он – његов / његова / његово նա ----ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
Y---im----a--- -h--em-g-num Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Знаш ли где је његов кључ? Դ-ւ -ի--՞ս նրա-բ---լին -րտ-- է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Y-- -- -anal----h-y-m gtn-m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Знаш ли где је његова возна карта? Դ---գի--՞- -րա տ-----ո-տե--է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Yes-i----ms--ch---m-g-n-m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
она – њен / њена / њено նա --իր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
Yes -m----sy--h-y-m --num Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Њен новац је нестао. Ն-ա-գո-մ--- -կա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Y-s i- tomsy c-’yem --n-m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Њена кредитна картица је такође нестала. Եվ--ր վար---ի- -ա--ն--- չ-ա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
d- ----vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
ми – наш / наша / наше մ--ք---մեր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
du -----o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Наш деда је болестан. Մ-- -ապի-ը հի-անդ է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
du - k’-o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Наша бака је здрава. Մե- ----կ-----ղջ--: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
D- k’vo b-n-li- -t--- y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
ви – ваш / ваша / ваше դ--ք-- ձ-ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
D- -’vo -a-al-n-gte՞l y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Децо, где је ваш тата? Որտ--ղ է-ձե- -այ-ի--: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
D- k-v- ba-alin gt--l yes D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Децо, где је ваша мама? Որտ-՞- --ձեր ----իկ-: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Du---vo ----- g-e-l-yes D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!