Ordliste

nn Fortid 4   »   ps ماضی

84 [åttifire]

Fortid 4

Fortid 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Pashto Spel Meir
lese لوس-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Eg las. م--ل-س-ل--د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Eg las heile romanen. م- ټ---ن--- --و-ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
forstå پ-هیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Eg forsto. پ---شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Eg forsto heile teksten. زه -ه--ول -تن -و- --م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما-ل-ستلي دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
svare ځواب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما ل-ستل- --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Eg svara. ما -و-ب--ر--. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م- لو--لي---. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Eg har svara på alle spørsmåla. م- ټ-----وښت---ته--وا- ور--. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م- ټ-- نا-- ولو--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Eg veit det - eg visste det. زه---هیږ- ---ه---ه---. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
م- -ول-ن-و- -لوس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Eg skriv det - eg skreiv det. زه--ا---ک-----ا--- ل-کلی---. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م- ټو- -او- ول--ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Eg høyrer det - eg høyrde det. زه--ا-ا-ر- - ما-ه-----ری-ل-. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ-ه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Eg hentar det - eg henta det. ز--به--- --لاسه-کړم---ز--دا ل-م. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پو---ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Eg bringar det - eg bringa det. ز- -ا --وړم - ز- -ا---وړ-. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو-یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Eg kjøper det - eg kjøpte det. ز--د--ا-ل----ما-د- اخیست-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-- ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Eg ventar det - eg venta det. ز---- --- -ر- - ما د--تم- -ر--د-. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پوه --م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Eg forklarar det - eg forklara det. ز- د- ت-ریح -وم---م- -ا ت------ړ-. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پ-ه شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Eg veit det - eg visste det. ز- -ا پو--ږ- - ز--پ-هیږم. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز- -ه---ل-مت----ه-ش--. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negative ord blir ikkje omsette til morsmål

Fleirspråklege menneske omset umedvite til morsmålet når dei les. Det skjer heilt automatisk, så lesaren merkar det ikkje. Du kan seie at hjernen fungerer som ein simultantolk. Men han omset ikkje alt! Ein studie har vist at hjernen har eit innebygd filter. Dette filteret avgjer kva som blir omsett. Og det ser ut til at filteret overser visse ord. Negative ord blir ikkje omsette til morsmålet. Forskarar valde kinesiske morsmålsbrukarar til eksperimentet sitt. Alle forsøkspersonane hadde engelsk som andrespråk. Forsøkspersonane skulle vurdere ulike engelske ord. Desse orda hadde ulikt emosjonelt innhald. Det var positive, negative og nøytrale omgrep. Medan forsøkspersonane las orda, vart hjernen deira undersøkt. Det vil seie at forskarane målte den elektriske hjerneaktiviteten. Då kunne dei sjå korleis hjernen arbeidde. Når du omset, blir det laga visse signal. Dei viser at hjernen er aktiv. Men ved negative ord viste forsøkspersonane ingen aktivitet. Berre dei positive eller nøytrale omgrepa vart omsette. Forskarane veit enno ikkje kvifor det er slik. Teoretisk må hjernen handtere alle ord likt. Men det kan hende at filteret snøgt ser over kvart ord. Det blir analysert mdan det blir lese på andrespråket. Om eit ord er negativt, blir minnet blokkert. Med andre ord blir ikkje omgrepet tenkt på morsmålet. Menneske kan reagere sterkt på ord. Kanskje hjernen vil verne dei frå emosjonelle sjokk...