Taalgids

nl groot – klein   »   uz katta - kichik

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oezbeeks Geluid meer
groot en klein k-t-- ----ic--k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
De olifant is groot. E----nt-katt-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
De muis is klein. Si-hqo--h- -ic----a. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
donker en licht q-r-n------yo-ug--k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
De nacht is donker. Kec-a--oron--. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
De dag is licht. Kun-yor-i-. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
oud en jong k-k-a va--osh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Onze grootvader is heel oud. B---------bomi--jud- -e---. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. 70 yil---din-u-h-li -o-- e-i. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
mooi en lelijk c-i------va---nuk c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
De vlinder is mooi. K---b---goz--. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
De spin is lelijk. Org--c-a--xun-k. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
dik en dun qa----va-in-ic--a q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. 100-------a----az--i-a-o- -emi----. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Een man van 50 kilo is dun. 100 f--tlik------ or--. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
duur en goedkoop q-m-a- va -rz-n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
De auto is duur. Ma--i-- q-mm--. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
De krant is goedkoop. Gaz--a--r--n. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...