Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   uz otgan 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oezbeeks Geluid meer
lezen oqi-g o____ o-i-g ----- oqing 0
Ik heb gelezen. M-n --i--m. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Men-butu---om-nn- o--b--hiq---. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
begrijpen t-shu---q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Ik heb begrepen. M-n-tu-hun---. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Men -utun ---n---tush-ndi-. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
antwoorden ja--- b-r--g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Ik heb geantwoord. M----avo- --rd-m. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. M---ba-ch- savol----a jav----e-dim. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. M-n buni-b--am-n-------b-ni---l----m. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. M-- --n- yo--a-m---- m-- b-ni y-zdim. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. M-n-b-ni ---itd-----eshit-im. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Me- ---i -l--a--- m-- -uni -ld--. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Men -uni---i- kel---n---me-----i ol-- k-ld-m. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. M-n-b--- -ot-b ----m --m-n -u-- s--ib o--im. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Me- -uni ku-a--- --men --ni ku---ndim. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. M---b--i-t-s---t-rdim - -u-- ---hun-i-d--. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. M-n-buni--i---a------- -u-i --la---. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...