Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   uz kerak - istayman

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oezbeeks Geluid meer
Ik heb een bed nodig. m------o-hak -erak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Ik wil slapen. U----i- -e-ya--i. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Is er hier een bed? bu-y-rda--osh-k b---i b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Ik heb een lamp nodig. me-g- c-iro--kerak m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Ik wil lezen. Men--qim----i--n. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Is er hier een lamp? Bu ye-d----i----bor--? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Ik heb een telefoon nodig. m-n-- --l---n-k--ak m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Ik wil bellen. Me- --ng-r-q-q--moq-hi-an. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Is er hier een telefoon? Bu ye--a--e-efo- ---mi? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Ik heb een camera nodig. me-g- ---era--er-k m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Ik wil foto’s maken. Me- s--atg- o---q---m-n. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Is er hier een camera? Bu---r---k-mer- -o-m-? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Ik heb een computer nodig. m-n---kom-yut-----rak m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Ik wil een e-mail sturen. Me- --e--r-n-poc-----ab-r--i y---rmo-c--man. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Is er hier een computer? Bu y--d--kompy-----b--mi? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Ik heb een pen nodig. Men-a-r-c----ke---. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Ik wil iets opschrijven. M-n-ni--d------m-qc-i-an. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Is er hier een blad papier en een pen? B- -e--- qog-o- v- qala---o-mi? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...