Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hongaars Geluid meer
Ik heb een bed nodig. Szü-sé--m v-- eg--á--ra--/ Nek-m kel--e-- ág-. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Ik wil slapen. Alud---a-----. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Is er hier een bed? V-n -tt e-y--g-? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Ik heb een lamp nodig. Szüks-ge---a- --y--á--ára- - Nek-m--el- e-y l-m-a. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Ik wil lezen. O-v-sni -ka-o-. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Is er hier een lamp? Va- i---eg- --mp-? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Ik heb een telefoon nodig. Szü-s---- --n--gy tel----ra.-- -e--m--e-l-egy -e--f-n. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Ik wil bellen. T-l-------- ak----. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Is er hier een telefoon? Va- itt---y--ele--n? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Ik heb een camera nodig. S-ü----e- -a----y fén-----zőgép-e. /-N---m -el----- -é--képe---ép. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Ik wil foto’s maken. F-nyké-e-ni-ak-ro-. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Is er hier een camera? Va- itt --y-fén-ké-ező-é-? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Ik heb een computer nodig. Sz--ség-m v-n---y--zá-ítógé-r-. ---ek-m-kell --y-s--m-t---p. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Ik wil een e-mail sturen. K-ld-ni--k---k -------a-l-. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Is er hier een computer? Va- -tt egy --á--tó-ép? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Ik heb een pen nodig. Szüks-gem-va- -gy go---s-o---a. ----k-- k-l--eg--g---ós-o-l. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Ik wil iets opschrijven. A-ar---va---i- -rn-. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Va---t- eg- d--ab----í--és -g----l--s-o--? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...